关于malgré que,你真的会用吗?
大家在学习虚拟式的时候,一定都见过“malgré que”这个表达吧!很多语法书都把它和“bien que”放在一起,用以表示“转折”,所以很多同学在学习法语的过程中就误以为这两种表达完全一样,可以相互替换,但事实真的是这样吗?下面就跟随小编一起来看看Le Figaro给出的答案吧!
La formule «malgré que» est tout d'abord une locution vieillie et littéraire. Elle s'emploie dans la construction «malgré que + pronom personnel sujet + le verbe avoir au subjonctif» et signifie «contre mon/ton/son gré», «à contrecoeur». Le dictionnaire donne comme exemple ce passage de Mérimée issu de Carmen: «Il faut bien que je vous aime, malgré que j'en aie, car, depuis que vous m'avez quittée, je ne sais ce que j'ai.»
首先,“malgré que”是一个有点过时的短语,常用于文学作品中。它的具体用法为“malgré que+主语人称代词+动词avoir的虚拟式变位”,表达“违心”的意思。例如,在梅里美的《卡门》中有这样一句话:“我就是应该爱您,不论我怎样不愿意。因为自从您离开我,我不知道我还拥有什么。”
Si l'usage a également déplacé le premier sens de la formule «malgré que» pour en faire un équivalent de «bien que», les sages nous précisent que cet emploi est à éviter. L'expression «malgré que» ne peut être un synonyme de «quoique». Seule l'expression figée «malgré que j'en aie», signifiant «malgré moi», «malgré mes hésitations» est correcte.
有些学者指出,如果将“malgré que”等同于“bien que”的这种用法使短语偏离了它本身的含义了话,那我们就应该避免使用这种用法。“malgré que”不能被当做“quoique(虽然,尽管)”的近义词。只有在固定的表达“不论我怎样不愿意”中,“malgré que”的用法才是正确的,表示“虽然我不情愿”、“虽然我很犹豫”。
最后,我们来一起总结一下:
Malgré que 本身并不表示转折,只是在后来的用法中逐渐向bien que、quoique等短语趋化,但其实本身的用法与上述这两个短语并不相同。
因此,我们在写作或是口语表达中,如果想要表示“虽然”的意思,要尽量避免使用“malgré que+虚拟式”的用法,但“malgré+n.”是可以表示转折的,大家可以放心大胆地使用!
大家都学会了吗?如果还有不明白的地方,欢迎在下方留言哦~
Ref :
https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/05/06/37003-20170506ARTFIG00005-malgre-que-ne-faites-plus-la-faute.php
我们是谁?
法语丛旗下——“法语悦读”
(公众号: Bonne_Lecture)