Adam’s apple 可不是 “亚当的苹果”,而是女人没有的那个……

  音频打卡

BGM: Walk Thru Fire-Vicetone/Meron Ryan

英语中有很多和人名有关的说法

比如咱们之前讲过的

long johns “秋裤”

这类表达一般都有个好玩的来源

今天咱们就放松一下

看3个包含人名的表达

 听听故事  攒攒谈资 

1.

lazy Susan

如果你恰好叫 Susan

可千万别以为这是在说你懒

它其实是指「餐桌转盘」

 它的发明者是谁?

有很多说法

其中两个是这样的——

餐桌转盘是18世纪由美国第三任总统托马斯·杰斐逊发明的,当时它被叫做 dumbwaiter(哑巴服务员)。据说是因为他女儿曾抱怨吃饭时自己的饭总是最后一个被端上来,而且离开餐桌前,从来就没吃饱过(注意:杰斐逊的女儿不叫Susan哦)

不过其他人认为,发明者是托马斯·爱迪生。本来是他为自己的留声机发明的唱盘,后来演变成了餐桌转盘。

 为什么要用 Susan 命名呢?

用老外的话来说

“It’s a great mystery”

(这是个难解之谜)

有人说是因为爱迪生的女儿叫Susan

有人说是因为Susan是个很普遍的女仆名

但有人反驳说恰恰相反

Susan这个名字在20世纪初很少见

(lazy Susan最早出现的记录是1917年)

20世纪初,Susan并不是一个很流行的名字。直到五六十年代,它才成为最普遍的女孩名之一。1917年?极其的少。

总而言之

各种说法互相推翻

咱们也就别纠结了

例句:

Don’t spin the lazy Susan. Molly is picking up food.

转桌,莫莉正夹菜呢。

2.

Adam's apple

Adam 是《圣经》里的亚当

“亚当的苹果”是什么鬼?

其实它指的是「喉结」

关于这个表达的来源有不同说法

其中两个是——

夏娃被蛇诱惑后

不仅自己偷吃“善恶树”上的果子

还让丈夫亚当也吃

结果——

亚当吃的时候,果子卡在了喉咙里。于是上帝就让亚当子子孙孙的喉咙处都长着这样一个结块,作为他违背神意的永久性标志。这个结块在女性身上不明显,据说是因为夏娃的罪过比较轻……

这是一个翻译错误造成的乌龙

(大意)Adam’s apple 来自拉丁语 pomum Adami,而这个拉丁语又来自希伯来语tappuach ha adam,意思是apple of man。但问题是在希伯来语中,Adam指“男人”,而对应apple的那个词(也就是前面提到的 tappuach),其实应该是另一个相似的词 tafuach,它的意思是swollen“肿胀的”,合起来就是「男性的肿胀处」,也就是「喉结」

(总结一下:在希伯来语翻译成拉丁语的过程中,人们直接把Adam照搬过来,变成了“亚当”这个人名,其实应该是“男人”。同时把tafuach“肿胀的”看成了tappuach“苹果”,所以拉丁语翻译错了,英语也跟着错了)

例句:

I have pain on the right side of my Adam's apple. It hurts when I swallow.

喉结右边有点疼,咽东西的时候很疼。

3.

every Tom, Dick and Harry

直译是“每个汤姆、迪克和哈里”

实际含义是「普通人,随便什么人」

这不就是汉语中的“张三李四王五”嘛

它的来源没什么特别的

就是因为这仨是老外常见的名字

不是什么阿猫阿狗都能配得上你的

(用来安慰失恋的朋友太好用啦)

例句:

Don't give out my phone number to every Tom, Dick, and Harry.

不要把我的手机号随便给别人

【在看+转发】

今年还有什么愿望可以实现?

马上去做吧!

不要给自己设限,凡事皆有可能

☟ ☟ ☟ ☟ ☟

作者:Winner
(0)

相关推荐