双语诗(四首)
1. 【问秋】
诗/一泓夜雨
英文翻译/伊人在岸:简介:原名李斌,曾在国内新闻媒体、外企工作过,现定居加拿大,从事翻译工作。加中笔会、诗情太平洋、多伦多诗友会等文学团体成员,作品散见网络诗歌平台,并有个人专辑推出。喜欢简单的生活,喜欢诗歌,以诗歌抒写胸臆。
九月,我们再次谈起
家乡微红的柿子,山稔
说高于屋顶的阳光
吞食了自己曾经的影子
同样美好的画面
所有的过去已无法还原
草木深处,鸟鸣被时光隐没
远去的萤火,错过了收获季节
村前老槐树下
石碾盘拽走的晨昏
不慌不忙,还待在平仄里
撰写流年的颂词
芒草的锯齿已磨平,消失
只有野花开过的声音,幽居心底
我们可不可以去追问秋风
蒲公英飘散的种子
何日何时,返回我们的春天
1:《Ask the Autumn》
By/Yihongyeyu
Tr/Yiren
In September, we talked again about
persimmons that are turning red in hometown.
Myrtle says that sunshine above the roof
has swallowed its shadow of past.
Pictures are the same beautiful.
All the past can never be recovered.
Deep in woods
birds’ chirps are drowned by time.
The fading fireflies
missed the harvesting season.
Under the old locust tree in the village,
the mornings and dusks grounded away by the stone grinder
are still in my poems, calmly
singing panegyrics for the time.
The thorns on edge of miscanthus leaves are gone.
Only the sound of wild flowers
blooming stayed deep in my heart.
Can we ask the autumn wind:
when will the dandelion’s flying seeds
come back to our spring?
2:【 如果爱】
诗/一泓夜雨
英文翻译/寻梦斋:简介:鲁仁山,字觉生,号寻梦斋居士,65年出生,原籍江苏扬州,现定居江苏苏州。爱好古典文学、英语、中国古典音乐和现代轻音乐、恐怖片。
干枯的枝桠
在秋后瘦成骨骼
风扯出的痛,深了几分
鞭子抽打过的季节
寂然无声,沉默过后
又跌入喧闹中
如果爱
不说冷暖,无问东西
心疼,才是最好的理由
2.【If Love…】
By/Night Rain
Tr/Charlie Lu
Branches dried up are,
Thinning to be bones after the autumn.
Pains from the wind are a bit deeper
The whipped season is silent,
After silence,
Falling into noise again.
If there is love,
Regardless of cold and warm,
Regardless of east and west,
Heartache is,
Just the best reason.
3.《生命之花》
诗 / 一泓夜雨
英文翻译 / 伊人在岸 简介:原名李斌,曾在国内新闻媒体、外企工作过,现定居加拿大,从事翻译工作。加中笔会、诗情太平洋、多伦多诗友会等文学团体成员,作品散见网络诗歌平台,并有个人专辑推出。喜欢简单的生活,喜欢诗歌,以诗歌抒写胸臆。
蓝天,白云,清风
阳光,雨露,月亮
星辰,都是必须的
扎根于黑暗的生命之树
生长在拥挤不堪的尘世
总要努力向暖,拔节而高
在逆光的河流里
逐水,扬帆,破浪
与时光竞渡
扯开岁月的夹缝
抽取出一些小美好
喂养纯粹干净的日子
喂养羸弱,枯瘦的梦想
3.《Flower of Life》
by / Yihongyeyu
tr / Yiren
Blue sky, white clouds and light wind.
Sunshine, rain drops and the moon.
And stars. They are all musts.
The tree of life, rooting in darkness and
growing in this crowded world,
is always heading for the warmth and
elongating to be taller.
Against current, it
lives with water, hoist the sails and breaks the waves
to compete with time.
Get something beautiful from
the crevice of life to feed the
pure and clean days. And
feed the weak, skinny dreams
4:【涛声依旧】
4.【Sound of Waves】
作者简介
一泓夜雨:真实姓名:罗带娣。对文字抱着虔诚的态度,相信一支瘦笔,能写尽红尘清欢。
QQ号:1273853357
微信号:e1273853357
注:2020年5月20日,我的个人公众号:萤窗小雨,更名为:笔尖天涯,谢谢一直以来,不离不弃的朋友们,期待未来,依然有你,陪着我,用笔尖,走天涯。
一
泓
夜
雨