双语诗(四首)

  

1. 【问秋】

诗/一泓夜雨

英文翻译/伊人在岸:简介:原名李斌,曾在国内新闻媒体、外企工作过,现定居加拿大,从事翻译工作。加中笔会、诗情太平洋、多伦多诗友会等文学团体成员,作品散见网络诗歌平台,并有个人专辑推出。喜欢简单的生活,喜欢诗歌,以诗歌抒写胸臆。

九月,我们再次谈起

家乡微红的柿子,山稔

说高于屋顶的阳光

吞食了自己曾经的影子

同样美好的画面

所有的过去已无法还原

草木深处,鸟鸣被时光隐没

远去的萤火,错过了收获季节

村前老槐树下

石碾盘拽走的晨昏

不慌不忙,还待在平仄里

撰写流年的颂词

芒草的锯齿已磨平,消失

只有野花开过的声音,幽居心底

我们可不可以去追问秋风

蒲公英飘散的种子

何日何时,返回我们的春天

1:《Ask the Autumn》

By/Yihongyeyu

Tr/Yiren

In September, we talked again about

persimmons that are turning red in hometown.

Myrtle says that sunshine above the roof

has swallowed its shadow of past.

Pictures are the same beautiful.

All the past can never be recovered.

Deep in woods

birds’ chirps are drowned by time.

The fading fireflies

missed the harvesting season.

Under the old locust tree in the village,

the mornings and dusks grounded away by the stone grinder

are still in my poems, calmly

singing panegyrics for the time.

The thorns on edge of miscanthus leaves are gone.

Only the sound of wild flowers

blooming stayed deep in my heart.

Can we ask the autumn wind:

when will the dandelion’s flying seeds

come back to our spring?

    

2:【 如果爱】

诗/一泓夜雨

英文翻译/寻梦斋:简介:鲁仁山,字觉生,号寻梦斋居士,65年出生,原籍江苏扬州,现定居江苏苏州。爱好古典文学、英语、中国古典音乐和现代轻音乐、恐怖片。

干枯的枝桠

在秋后瘦成骨骼

风扯出的痛,深了几分

鞭子抽打过的季节

寂然无声,沉默过后

又跌入喧闹中

如果爱

不说冷暖,无问东西

心疼,才是最好的理由

2.【If Love…】

By/Night Rain

Tr/Charlie Lu

Branches dried up are,

Thinning to be bones after the autumn.

Pains from the wind are a bit deeper

The whipped season is silent,

After silence,

Falling into noise again.

If there is love,

Regardless of cold and warm,

Regardless of east and west,

Heartache is,

Just the best reason.

  

 

3.《生命之花》

诗 / 一泓夜雨

英文翻译 / 伊人在岸 简介:原名李斌,曾在国内新闻媒体、外企工作过,现定居加拿大,从事翻译工作。加中笔会、诗情太平洋、多伦多诗友会等文学团体成员,作品散见网络诗歌平台,并有个人专辑推出。喜欢简单的生活,喜欢诗歌,以诗歌抒写胸臆。

蓝天,白云,清风

阳光,雨露,月亮

星辰,都是必须的

扎根于黑暗的生命之树

生长在拥挤不堪的尘世

总要努力向暖,拔节而高

在逆光的河流里

逐水,扬帆,破浪

与时光竞渡

扯开岁月的夹缝

抽取出一些小美好

喂养纯粹干净的日子

喂养羸弱,枯瘦的梦想

3.《Flower of Life》

by / Yihongyeyu

tr  / Yiren

Blue sky, white clouds and light wind.

Sunshine, rain drops and the moon.

And stars. They are all musts.

The tree of life, rooting in darkness and

growing in this crowded world,

is always heading for the warmth and

elongating to be taller.

Against current, it

lives with water, hoist the sails and breaks the waves

to compete with time.

Get something beautiful from

the crevice of life to feed the

pure and clean days. And

feed the weak, skinny dreams

4:【涛声依旧】

诗/一泓夜雨
英文翻译/彧蛇:简介:加拿大华裔诗人。【诗情太平洋】国际文学社社长及主编,善于写中英语双语诗歌及散文。
小城,老街
窗内灯火还亮着
意念延伸的夜在拉长
远去的足音
循着诗行,原路返回
安放其中的引号,省略号
又丰满了起来
向前,向后
流动的江河,涛声依旧
坠落人间的云朵,有一种美
不需要用语言,去描述

4.【Sound of Waves】

By/YiHongYeYu
Tr/Shadow Snake
Old street, small town,
With lights in the window still on;
The night is being stretched,
With the extension of ideas abound.
Footsteps faded with little sound,
Following lines of a poem, returned homeward bound.
All the quotation marks, ellipsis,
All have once again come around.
Forward, backward,
Rivers flowing, still with waves hitting the ground.
When the clouds fallen to earth, there’s infinite beauty,
No need to describe it, for we were spellbound.
注:谢谢三位翻译老师,保存收藏。

作者简介

一泓夜雨:真实姓名:罗带娣。对文字抱着虔诚的态度,相信一支瘦笔,能写尽红尘清欢。

QQ号:1273853357

微信号:e1273853357

注:2020年5月20日,我的个人公众号:萤窗小雨,更名为:笔尖天涯,谢谢一直以来,不离不弃的朋友们,期待未来,依然有你,陪着我,用笔尖,走天涯。

(0)

相关推荐

  • 【作家年鉴】空也静汉英双语诗集《轮回》出版

    [作者简介]空也静  原名魏彦烈,玉树藏族自治洲作协名誉主席,青海省作协会员,军旅诗人.出版<格桑花开><草原情歌><仰望昆仑><风舞经幡>等六部诗集. ...

  • 诗歌的美,无穷的回味:票选最美译文

    诗歌翻译 一直觉得12班的孩子们内心是丰富的,但每次英语课堂需要他们表达自己时几乎都是一片沉寂.我就想着,或许是没有找到他们感兴趣的东西,也没能激活他们的情感细胞.   一次备课过程中,发现课后有一段 ...

  • 预告 | 新晋诺奖诗人露易丝·格丽克诗歌双语品读会|纯真年代书吧二十周年系列文化活动(4)

    "任何读过格丽克诗歌的人都会被她不愿轻易接受共同的信仰原则所打动,在这一点上,她像艾米莉·狄金森.她勇敢地攻击自己的妄想,并且面对生活中的深刻冲突,尤其是试图弄清自己成长过程中的家庭困境.这 ...

  • 【英文诗歌会】温伟强为你读诗

    Do you remember our wonderful life? You jumped on my back To make you happy You ran around the park ...

  • 叶嘉莹盛赞推荐、有图有英文的中国古诗词

    一起学国画 公众号 上面给大家展示的是一套汉英对照版的古诗词书--<画说经典>. 叶嘉莹先生在收到这套书后爱不释手,盛赞有加.她夸赞许渊冲的译文"音韵皆美.情味悠长". ...

  • 尝试双语读诗的读者请任选(4)

    点击上方↑↑↑ 蓝字"诗塾"关注我们 我们播发了三期英文诗歌,给那些初学英文的孩子们发一些适合阅读和朗诵的诗篇,希望大家多多打开视角,学会阅读和尝试朗诵英文的原版诗歌.这是一个锻炼 ...

  • 中国诗人档案|| 王苗现代诗四首

    隐退 四首   王苗 布谷鸟 吹响了收麦的哨音 那明晃晃的烈日下沉默的麦田 因为思念深重 集体默哀 默哀那早已无人问津的旧镰刀 守望 童年的晒麦场上 兀然矗立着一副半新的栏杆 掩映在五月的花海 更显寂 ...

  • ​游贵州诗四首(古风) 阿龙哥

    游贵州诗四首(古风) 游青岩古镇藏头诗 (一) (青)山坐落村镇间, (岩)石筑墙固千年. (古)城风貌藏文化, (镇)门高耸立四边. (二) (人)文地理古城风, (杰)作青石古道功. (地)形起伏 ...

  • 转载:祝允明晚年狂草登峰造极之作《曹植诗四首》长卷

    祝允明晚年狂草登峰造极之作<曹植诗四首>长卷 (仅供学习,交流,转载@书法密码)

  • 【诗艺国际】陈伟锁 | 宝书五卷放床头,雨露甘霖润泽留(诗四首)

    ▼宝书五卷放床头,雨露甘霖润泽留 (诗四首) 作者/陈伟锁 [作家/诗人风采] [作家/诗人简介] ★ 陈伟锁,六十五岁,一生从事文秘工作,一四年从司法局书记岗位退休,酷爱诗书偶也作画,作品多次在报刋 ...

  • 133期/烧火丫头作品《诗四首》梁剑清读

    梁剑说:一个来自新疆伊犁的女作家,一个出生于1994年的女作家,一个号称一天之内建了两个大群(中国文学尖刀大群.金点子编剧群)的女作家,一个我关注了好久才决定传播的女作家,这些都是她的标签.记得几个月 ...

  • 222期/吴向辉诗四首

    文 /吴向辉 编辑/清慧 已获授权发布 <留一点时间给眺望> 一个班44个同学 29个眼镜 另外15个 视力也不同程度的下降 今天  你屈指算起 说起  一只眼睛有点模糊 让老爸真心的要着 ...

  • 诗语欧洲 || 商子秦旅欧诗四首/轩诚清读(第478期)

    文:商子秦 诵读:梁轩诚 莫扎特和萨尔茨堡 萨尔茨堡是一座小城 莫扎特是小城 最大的帅哥 属于全人类的耳朵 刚刚六岁就登台演奏 一把琴弓像桨 划动四条琴弦的银河 悠美的旋律滋润了 心灵的天国 因为音乐 ...

  • 941期 || 左右:诗四首/轩诚清读

    妥说  |  文史  |  艺术  |  诗词  |  文苑  |  经典  |  诗经 小菲赏析: 读这些诗有一些懂得,不言华丽,只愿安心.如安静读一页光阴的故事.丝丝缕缕的心动,绕齿成香.我们一路 ...

  • 962期 || 左右:诗四首(二)/轩诚清读

    妥说  |  文史  |  艺术  |  诗词  |  文苑  |  经典  |  诗经 小菲赏析: 读这些诗有一些懂得,不言华丽,只愿安心.如安静读一页光阴的故事.丝丝缕缕的心动,绕齿成香.我们一路 ...

  • 闻天语诗四首 / 轩诚诵读(第1349期)

    小菲赏析: 世界上最美的诗,大都是洗尽铅华,斟酌.酝酿而成.每个人的心里,都蕴藏着无数的旖旎诗句,有人把这首诗写在纸上,有人却写在心灵的空间,这便是一生中最美的珍藏.生命的美好,美在那些不经意的收获和 ...