“吹牛”“马大哈”等用韩语怎么说?
我们所熟知的“吹牛”、“乌鸦嘴”、“马大哈”等中文惯用语,用韩语是怎么说的呢?一起来学习一下吧!
소(牛)와 관련된 관용표현
与“牛”相关的惯用语
1.吹牛 허풍을 떨다
其他说法:흰소리하다、당나발(을) 불다、나발(을) 불다
吹牛大王:허풍쟁이、허풍선이、거짓말쟁이
例句:
쓸데없는 나발을 불지 말라.
别瞎吹牛。
샤오밍은 자주 동료들과 허풍 떠는 것을 좋아해.
小明经常喜欢和伙伴们吹牛。
2.老黄牛 노황소
韩语解释:묵묵히 성실하게 일하는 사람. 열심히 일만 하는 사람.
例句:
그는 우리 직장의 전형적으 로 부지런한 사람이야.
他是我们单位典型的老黄牛。
저 사람은 밤낮없이 소처럼 일만 한다.
那个人像头老黄牛,不分昼夜地干活儿。
3.牛郎织女 견우직녀
韩语解释:오랫동안 떨어져 사는 부부.
例句:
그들 부부가 서로 떨어져 견우직녀 생활을 한 지도 어언 10여 년이 된다.
他们夫妻俩过牛郎织女的生活已十多年了。
새(鸟)와 관련된 관용표현
与“鸟”相关的惯用语
1.出头鸟
韩语解释: (어떤 일에) 앞장서서 일하는 사람.(어떤 방면에서) 뛰어난 사람. 특출난 사람.
枪打出头鸟:모난 돌이 정 맞는다.
例句:
정의를 신장하려 서슴없이 앞장이 되다.
为了伸张正义,不怕当出头鸟。
2.乌鸦嘴
韩语说法:까마귀주둥이、방정맞은 입、방정맞은 인간
例句:
내 동생은 불길한 말을 잘해, 종종 내 사업이 실패할 거라고 하거든.
我弟弟是个乌鸦嘴,常常跟我说我事业肯定会失败。
3.比翼鸟 비익조
韩语解释:애정이 넘치는 부부 [옛 시에서 자주 등장함]
与之类似的还有“鸳鸯”,韩语说法是“원앙”。
例句:
하늘에서는 함께 나는 비익조가 되고, 땅에서는 금슬이 좋은 부부가 되다.
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
말(马)과 관련된 관용표현
与“马”相关的惯用语
1.千里马 천리마
韩语解释:뛰어난 인재
例句:
천리마는 늘 있지만, 백락은 늘 있지 않다.
千里马常有,而伯乐不常有。
조급해하지 마. 언젠가는 누군가가 너 같은 출중한 인재를 알아볼 거야.
别着急,总会有人认出你这匹千里马的。
2.马大哈
韩语说法:덜렁꾼、건성꾼
韩语解释:부주의한 사람、일을 되는 대로 하는 사람
例句:
그는 덜렁꾼이 돼서, 웃음거리를 자주 빚어내곤 한다.
他是个马大哈,常常闹笑话。
그 사람 덜렁쇠니까, 귀중품은 그에게 맡기지 마라.
他是个马大哈,贵重物品不要给他。
注:“马大哈”仅适用于朋友之间或长辈向晚辈说的话。
3.拍马屁
韩语说法:알랑방귀、아첨하다、아부하다、알랑거리다、간사부리다
例句:
그가 돈 있는 사람에게 아첨하는 모습은 사람들로 하여금 소름 끼치게 해.
他那副给有钱人拍马屁的样子叫人恶心。
알랑거리지 말고 체신을 지켜라.
不要拍马屁要维护面子。
4.露马脚
韩语说法:마각이 드러나다、정체가 탄로나다、진상이 드러나다、엉큼한 속셈을 드러내다、결함이 드러나다
韩语解释: (무의식 중에) 마각이 드러나다.
例句:
사기꾼은 결국에는 정체가 탄로 날 것이다.
骗子终究会露马脚。