【翻译课学不到】(41)翻译质检书:“林译经典”之《心》
201.林译:听起来父亲莫如说是在表达自己的心得。(P97)
原文:父はむしろ私の心得になるつもりで、それをいったらしく思
われます。
说明:这里的“心得”是“わきまえておくべき事柄(大辞林)”的意思,也即“须知、注意事项”的意思。(本条计入误译)
问题类型:照搬日文汉字。
对照:
于荣胜译本:我觉得父亲这么说好像是在有意提醒我。
华南虎译:我觉得父亲这么说,似乎正是要我引以为戒。
202.林译:放暑假我第一次回乡时,叔父叔母已作为新的主人轮流住在自己没有了父母的家里了。(P97)
原文:私が夏休みを利用して始めて国へ帰った時、両親の死に断え
た私の住居すまいには、新しい主人として、叔父夫婦が入れ代って住んでいました。
说明:这句译文有两个问题:
①“叔父叔母……轮流住在……”是误译。原文里的“入れ代って”是针对“両親”而言的。叔父和叔母不是夫妻吗?怎么会“轮流”地住在某个地方呢?(本条计入误译)
②“自己没有了父母”中“自己”是谁?从“叔父叔母已作为新的主人轮流住在自己没有了父母的家里了”来看,就是“叔父叔母”,而事实上“没有了父母”的“我”。(本条计入误译)
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
张正立译本:我头一次放暑假回故乡的时候,叔叔夫妇已经成了新主
人,住在我那双亲死后的空宅中。
华南虎译:放暑假我第一次回老家时,叔父叔母就已经作为新主人,住进了我双亲亡故后留下的老宅里了。
203.林译:从业务上来说——他笑道——较之原先住在自己家里,搬到相距十四五里的我家来便利得多。(P98)
原文:業務の都合からいえば、今までの居宅きょたくに寝起ねおきする方が、
二里りも隔へだたった私の家に移るより遥かに便利だといって笑いました。
说明:意思正好相反。(本条计入误译)
问题类型:胡说八道。
对照:
张正立译本:他笑着说,若从业务关系上来说,住在以前的旧宅要比搬到相距二里远的我家,可方便多了。
华南虎译:从业务上来说,比起搬到二日里远的我家来,住在原先的地方要方便多了。——他曾笑着说过这样的话。
204.林译:而房子又不能扔在那里不管,……(P98)
原文:家うちはそのままにして置かなければならず,……
说明:原文是说必须原封不动地保留房子,不是什么“不能扔在那里不管”。(本条计入误译)
问题类型:胡说八道。
对照:
张正立译本:又得保留房子,……
华南虎译:又要原封不动地保留那所老宅,……
205.林译:叔父把占据我原先所住房间的一个男孩赶走,把我让了进去。(P98)
原文:叔父はもと私の部屋になっていた一間ひとまを占領している一番目の男の子を追い出して、私をそこへ入れました。
说明:“一番目の男の子”是“大儿子”的意思,不是简单的“一个
男孩”。(本条计入误译)
问题类型:擅改原意。
对照:
张正立译本:叔叔把他的大儿子从原来我住的房间里赶出去,让我住。
华南虎译:叔父将占了我原先房间的大儿子赶了出来,让我住进去。