曼德尔施塔姆诗一组(译自洛威尔英译)
狼
为了 明日部族嘹亮的声名, 为了 预言者唾沫的高贵, 我挪开父辈宴席上的酒杯, 放弃我的欢愉与荣耀。
这猎狼犬的世纪扑上我肩膀, 但我的呼声并非狼的嚎叫, 不,请把我 如帽子般塞进 羊皮衣袖里 再把我放往草原。
我不想品尝懦夫们的污垢, 也不愿干等车轮将骨头粉碎。 我想同跃动的蓝狐一起奔跑 如舞者在黑夜中闪烁...
我走进草地间流淌的河畔, 那里的松林触碰着星群, 而我的呼声绝非狼的嚎叫 杀死我的只可能与我同等。
无名战士组诗(缺第六首)
1
让这里的空气作下见证 以它狙击手般的心脏 于战壕之外—全知,饕餮的空气: 无窗口或物质存在的海洋。
那些星星—告密者—每时每刻 监视着一切—但为何,他们审讯着 法官与见证者,将他们关进 无窗口与物质存在的海洋
雨,阴郁的播种者,忆起 他播撒的不可名状的吗娜, 那些十字状的森林标出 如灭绝营般的海洋。
饥寒交迫的人们继续 厮杀,继续饥饿,继续受冻。 无名士兵们漫游并休憩于 他们辉煌的坟墓中。
哦 瘦弱的,忘记如何 飞翔的小燕子,教教我, 没有翅翼,没有船舵, 我如何应对这空中的坟墓。
被杀的米哈伊.莱蒙托夫, 我会给你一份严谨的报告 如何拧直一个驼背,由坟墓— 这无窗口与物质存在的海洋。
2
这些世界继续剥削着我们, 正如掠过被他们封冻的果园, 盘旋 如被盗的麦加,流金般的 幻想,讲鬼话的小孩, 潮湿,有毒的浆果, 坠碎的天阁,星— 星辰流淌的金黄油脂。
3
穿越十进制度量的以太, 速度之光凝结为一束, 数字生长为疼痛的透明, 一只飞蛾如零的总和。
越过一片又一片战场— 如鹤群三角形的飞行, 新生的苍蝇于尘光上飞行。 万物被昨日的伤亡点亮。
拿破仑—奥斯特里茨的星火, 已于他漆黑的牡蛎壳中熄灭; 地中海的燕子斜视着, 埃及的鼠疫之沙沉归于尼罗河。
新生的苍蝇于尘光上飞行, 说,“我不是滑铁卢,莱比锡, 不是那些民族的斗争。 我是点亮世界的那些寓言。”
4
马料般混沌的阿拉伯式恐怖, 速度之光凝结为一束, 倾斜的脚步推进这束刺光, 它于我的视网膜上平衡。
数十万人廉价的死去, 他们在空无中踩出这条小径— 晚安,这是我最好的祝福, 献给堡垒—这些庞大的坟墓。
战壕之上,公正的天空 浩瀚无垠的星群批发死亡; 我的唇吻着空无... 为你,跟随你,哦 傲慢的天空...
越过炮坑,地堡,战壕 那些无名士兵浸入黑暗之处, 弓背的虚空自被亵渎的坟墓 严峻,沉重,羞辱地向我走来。
5
多么美 这被屠杀的步兵团歌声 多么美 这夜晚的歌唱, 唱好兵帅克勉强的微笑, 唱堂吉诃德飞鸟般的双腿, 唱强盗大亨们轻盈的脚掌。 跛子同运动员交友, 他们都靠自己的双手工作, 而拐杖和雨点沉沉的哗声, 敲击着世纪坦克的车轮— 这便是同志情谊...普世皆有。
7
梣树的透析与铜槭的警惕 被红色刺透。万物归家, 天空慵懒燃烧的晚霞, 释放一阵阵眩晕。
唯有炮坑在我们之前估错, 唯多余者才同我们亲密。 我们为每天的呼吸战斗, 这份荣誉无法被他人效仿。
我们维持着意识以去感受, 日复一日的生命已死去一半— 是否 我必须饮尽这杯酒, 吃下我在大火中炙烤的头?
这被我们的血浆燃的衬衫, 这被红色刺透的众星。 夜:那些星宿的继母,请听 那已经与将要发生的一切!
8
主动脉中充满了血液, 而队列中 滞钝的嘟囔响起: “我生于1894年...” “我生于1892年...” 随着他们 我攥紧拳头中 疲惫的出生的年份。 我血液离开了干涸的喉咙。 我低语:“我生在一月夜晚 在1891年,尴尬的 一年,尴尬的世纪, 被火的铁网包围的世纪。”
(刘佳茵 译)