You are going too far, 千万别翻译成“你走的太远了”
当我们跟老外聊天时,如果对方说一句You are going too far,他是想表达什么意思呢?
你走的太远了?如果你去直译,那就大错特错啦!
我们先来看一下权威的解释:
This phrase is said when someone exceeds the limits of what is reasonable or acceptable, or does something too extreme.
当一个人做事情或者说话让别人难以接受,或者做了一些太极端的事情时,我们可以用 going too far这个表达。
所以,这个表达跟远近无关,类似于汉语里的“你太过分了”
我们来看两个例句:
Sheldon's reactions are funny, but sometimes he goes too far.
谢耳朵的反应很搞笑,但有时候也有点过了。
I didn't mind at first, but now you've gone too far.
我一开始并不介意的,但现在你做得太过了。
类似的表达还有一个
out of line
It means behaving in a way that other people do not approve of.
当某个人的行为不被别人认可时,我们就可以说他"out of line".
再来看一个相关例句:
I was way out of line and I apologize.
我刚刚太过分了,我真诚地道歉。
还有一个非常地道的表达
How dare you!
You say 'how dare you' when you are very shocked and angry about something that someone has done.
当你对于某人做的事情感觉非常气愤或震惊时,可以使用这个表达。
我们再来看一个相关例句:
-Were you ever involved with this woman?
-How dare you! I’m a respectable married man.
-你跟这个女人有过什么关系吗?
-你太过分了,我可是一个受人尊敬的已婚男人。
以上就是今天的内容啦
关于You are going too far的准确含义
你记住了吗?
全部掌握的同学
可以在评论区打个“1”哦~