感受原著:美食,祈祷和恋爱(一) —— 如果你没看过这本书,那就去看吧;如果你看过,那就再看吧!
作者简介
内容简介
三十多岁的她从哭泣中醒来,发现一切都毫无意义。
漂亮的房子、体面的工作、恩爱的丈夫、蒸蒸日上的事业、
甚至盘中的美餐,都让她不知所措。
她从来没做过自己,一直都活在别人的羡慕和期许中。
一狠心,她从混乱中脱身。离婚、抑郁、失恋、落魄,
在34岁那年,她终于踏上了寻找自己的旅途。
在意大利,她尽情享用美食、美酒和美景,获得最简单的快乐。
在印度,她每天静坐与冥想,与自己和解,灵魂就此重生。
最后在巴厘岛,她凭借一颗快乐而虔诚的心,
找回自我,偶遇真爱,获得了身心平衡。
这是一个女人决定放弃一切,忠于自己的故事。
(以上文字,视频来自网络)
原著节选
...given that I am a professional American woman in my mid-thirties, who has just come through a failed marriage and a devastating, interminable divorce, followed immediately by a passionate love affair that ended in sickening heartbreak. This loss upon loss has left me feeling sad and brittle and about seven thousand years old.
因为我就是一个三十过半的美国职业妇女,刚刚经历一场失败的婚姻和惨烈的,无休止的离婚过程,随即又来了一次以心碎告终的炽热恋情。这样的双重打击使我感到悲伤又脆弱,感觉自己已经七千岁了。
注释:1)given that:考虑到 2)devastating:毁灭性的 3)interminable:无休止的 4)passionate:热情的 5)sickening:令人厌恶的 6)loss upon loss:双重损失/打击 7)brittle:脆弱的
Having a baby is like getting a tattoo on your face. You really need to be certain it's what you want before you commit.
生小孩就像在你脸上刺青,做之前,你要先确定你要这么做。
注解:1)tattoo:纹身 2)commit:承诺,决定做
Until I can feel as ecstatic about having a baby as I felt about going to New Zealand to seach for a giant squid, I cannot have a baby.
直到我感觉生小孩就像要去新西兰抓巨型鱿鱼那样欣喜若狂的时候,我才要生小孩。
注释:1)ecstatic:狂喜的 2)squid:鱿鱼
That's only natrual; there are always two figures in a marriage , after all -- two votes, two opinions, two conflicting sets of decisions, desires and limitations.
这是很自然的事。毕竟,在婚姻中总是存在两个人 --两张选票,两个意见,两种互相冲突的决定,欲望和限制。
注释:1)natural:自然的 2)figure:角色 3)conflict:冲突 4)limitation:限制
Let it be sufficient to say that, on this night, he was still my lighthouse and my albatross in equal measure. The only thing more impossible than staying was leaving. I didn't want to destroy anything or anybody. I just wanted to slip quietly out the back door, without causing any fuss or consequences, and then not stop running until I reached Greenland.
姑且这么说吧,在今晚,他仍然是我的灯塔,同时也是我的沉重负担。唯一的是,离开比不离开更不可能。我不想破坏什么或者伤害某人,我只想悄悄的从后门溜出去,不惊动任何人,不引起什么后果,然后义无反顾的跑向地球的另一端。
注释:1)Let it be sufficient to say that:姑且这么说 2)lighthouse:灯塔 3)albatross:信天翁,沉重负担 4)in equal measure:同样地 5)slip:溜走 6)fuss:大惊小怪 7)consequence:后果 8)Greenland:格林兰(当然在此处不是指具体的位置,而是用格林兰来表示“地球另一端”或者“世界尽头”)
This part of my story is not a happy one, I know. But I share it here because something was about to occur on that bathroom floor that woud change forever the progression of my life -- almost like one of those crazy astromical super-event when a planet flips over in outer space for no reason whatsoever, and its molten core shifts, relocating its poles and altering its shape radically, such that the whole mass of the planet suddenly becomes oblong instead of spherical. Something like that.
我明白,我的这部分故事并不快乐,我之所以在这里分享,是因为在这浴室地板上准备发生的事,将改变我的生命进程 -- 几乎就像一颗行星毫无由来的在外太空翻转这样的天文大事一般,它熔心变动,两极重置,形状改变,使得整个行星变成了长方形,而不再是球形。就像这样。
注释:1)occur:发生 2)progression:进度 3)astromical:天文的 4)flip over:翻转 5)for no reason:没有原因 6)molten:熔化的 7)shift:转化,轮班 8)relocate = re(重新)+locate(定位) 9)alter:改变 10)radically:彻底地,激进地 11)oblong:长方形 12)spherical:球形的
I believe that we shocked each other by how swiftly we went from being the people who knew each other best in the world to being a pair of the most mutually incomprehensible strangers who ever lived. At the bottom of that strangeness was the abysmal fact that we were both doing something the other person would never have conceived possible;
我相信我们俩都惊恐的发现,我们如此神速的从世界上最彼此了解的两个人,变成史上最不理解对方的一对陌生人。在这陌生感的最底层,存在着一个糟透了的事实:我们都在做着对方意想不到的事情。
注释:1)shock:使震惊 2)swiftly:迅速地 3)mutually:相互地 4)incomprehensible:不能理解的 5)at the bottom of:在...底部 6)abysmal:深不可测的,糟透的 7)conceive:想到,构思
看到这里,只能用这首歌来平复心情:
What I meant to say is that I drove out of my marriage and into David's arms exactly the same way a cartoon circus performer dives off a high platform and into a small cup of water, vanishing completely.
我想说的是,我退出了我的婚姻,一头钻进大卫的怀里,就好像卡通片里的马戏团演员,从高台跳下,一头扎进一小杯水里,然后消失的无影无踪。
注释:1)mean to:打算 2)the same way:与...一样 3)circus:马戏团 4)performer:表演者 5)platform:跳台,月台 6)vanish:消失
In desperate love, we always invent the characters of our partners, demanding that they be what we need of them, and then feeling devastated when they refuse to perform the role we created in the first place.
在绝望的爱中,我们总是捏造另一半的性格角色,要求他们满足我们的需求,而当他们拒演我们最初创造的角色时,我们便气急败坏。
注释:1)desperate:绝望的 2)need...of sb:从某人那里希望得到... 3)in the first place:最初
But if I could think of a stronger word than desperately to describe how I love David, I would use that word here, and desperate love is always the toughest way to do it.
但是,如果我能想到比“绝望”更强烈的字眼来形容我和大卫的爱,我一定会用在此处,绝望的爱向来都是艰难无比。
注释:1)describe:描绘 2)toughest:最艰难的
To be continued...
图,视频:网络
文:原著
翻译,注释:leigh7615
谢谢亲关注!