狄金森诗选
但愿我是,你的夏季
------------------------------------------------------------
但愿我是,你的夏季,
当夏季的日子插翅飞去!
我依旧是你耳边的音乐,
当夜莺和黄鹂精疲力竭。
为你开花,逃出墓地,
让我的花开得成行成列!
请采撷我吧—秋牡丹—
你的花—永远是你的!
江枫 译
有人说,有一个字
------------------------------------------------------------
有人说,有一个字
一经说出,也就
死去。
我却说,它的生命
从那一天起
才开始。
江枫 译
爱,先于生命
------------------------------------------------------------
爱,先于生命
后于,死亡
是创造的起点
世界的原型
如果记住就是忘却
------------------------------------------------------------
如果记住就是忘却
我将不再回忆,
如果忘却就是记住
我多么接近于忘却。
如果相思,是娱乐,
而哀悼,是喜悦,
那些手指何等欢快,今天,
采撷到了这些。
约1858年
江枫 译
心啊,我们把他忘记
-----------------------------------------------------------
心啊,我们把他忘记!
我和你—今夜!
你可以忘掉他给的温暖—
我要把光忘却!
当你忘毕,请给个信息,
好让我立即开始!
快!免得当你迁延—
我又把他想起!
约1858年
江枫 译
我们有一份黑夜要忍受
------------------------------------------------------------
我们有一份黑夜要忍受—
我们有一份黎明—
我们有一份欢乐的空白要填充—
我们有一份憎恨—
这里一颗星那里一颗星,
有些,迷了方向!
这里一团雾那里一团雾,
然后,阳光!
约1589年
江枫 译
为什么,他把我关在天堂门外
------------------------------------------------------------
为什么,他把我关在天堂门外?
是我唱得,歌声太高?
但是,我也能降低音调
畏怯有如小鸟!
但愿天使们能让我再试一试—
仅仅,试这一次—
仅仅,看我,是否打搅他们—
却不要,把门紧闭!
哦,如果我是那一位
穿“白袍”的绅士—
他们,是那敲门的,小手—
我是否会禁止?
约1561年
江枫 译
狂风夜,暴雨夜!”
------------------------------------------------------------
狂风夜,暴雨夜!
如果你我在一起,
狂风暴雨夜,该是
我们的洞天福地!
风儿再吹也徒劳,
因为心进了港口—
已不再需要罗盘,
已不再需要航图。
荡桨在伊甸园中—
啊,这一片海洋!
今晚哪,但愿我—
停泊进你在海港!
约1561年
死去,只需片刻
------------------------------------------------------------
死去,只需片刻—
据说,并不痛苦—
只是逐渐,逐渐昏迷
然后,视力全无—
系一天黑色缎带—
帽上佩戴服丧标志—
然后,美丽的阳光照耀
帮助我们忘记—
离去的神秘的那一位—
若不是由于我们的爱—
已经睡最香甜的一觉—
再不知困倦疲惫—
约1561年
江枫 译
他用手指摸索你的灵魂
------------------------------------------------------------
他用手指摸索你的灵魂
象琴师抚弄琴键
然后,正式奏乐—
他使你逐渐晕眩—
使你脆弱的心灵准备好
迎接那神奇的一击—
以隐约的敲叩,由远而近—
然后,十分徐缓,容你
有时间舒一口气—
你的头脑,泛起清凉的泡—
再发出,庄严的,一声,霹雳—
把你赤裸的灵魂的外衣,剥掉—
巨风的指掌抱握住森林—
整个宇宙,一片宁静—
约1862年
江枫 译
她躺着,仿佛在做游戏
------------------------------------------------------------
她躺着,仿佛在做游戏—
她的生命已经离去—
打算回来—
却不会很快—
天欢快的双臂,半垂—
仿佛是暂时歇息—
一瞬间,忘记了—
就要开始的把戏—
她会闪烁的眼睛,半闭—
仿佛它们的主人
还在用眼色
向你,逗趣—
她的黎明在门口—
我相信,正设法—
迫使她入睡—
这样轻松、深邃—
约1862年
江枫 译
秘密一经出口
-----------------------------------------------------------
秘密一经出口—
也就,不再成为秘密—
秘密,保守着—
只能,使一个人畏惧—
最好,继续畏惧下去—
此外—
你,能对谁说—
约1862年
江枫 译
穿过黑暗的泥土,象经受教育
------------------------------------------------------------
穿过黑暗的泥土,象经受教育—
百合花一定考试合格—
试探她洁白的脚,毫不颤抖—
她的信念,不知畏惧—
从此以后,在草地上—
摇晃她绿宝石的铃铛—
泥土中的生活,此刻,全都遗忘—
在幽谷中,欣喜若狂—
约1862年
江枫 译
月亮离大海十分遥远
------------------------------------------------------------
月亮离大海十分遥远—
而她用琥珀色的手—
牵引他,象牵着听话的孩子—
沿规定的沙滩走—
他从不出一度的失误—
遵照她的眼色迈步—
远近恰好,他向城镇涌来—
远近恰好,他退回原处—
哦,先生,你的,琥珀色手—
我的,遥远的大海—
你的眼色给我一丝一毫指令—
我都乐于从命做来—
约1862年
江枫 译
如果你能在秋季来到
------------------------------------------------------------
如果你能在秋季来到,
我会用掸子把夏季掸掉,
一半轻蔑,一半含笑,
象管家妇把苍蝇赶跑。
如果一年后能够见你,
我将把月份缠绕成团—
分别存放在不同的抽屉,
免得,混淆了日期—
如果只耽搁几个世纪,
我会用我的手算计—
把手指逐一屈起,直到
全部倒伏在亡人国里。
如果确知,聚会在生命—
你的和我的生命,结束时—
我愿意把生命抛弃—
如同抛弃一片果皮—
但是现在难以确知
相隔还有多长时日—
这状况刺痛我有如妖蜂—
秘而不宣,是那毒刺。
约1862年
江枫 译
美,不能造作,它自生
------------------------------------------------------------
美,不能造作,它自生—
刻意追求,便消失—
听任自然,它留存—
当清风吹过草地—
风的手指把草地抚弄—
要追赶上绿色波纹 —
上帝会设法制止—
使你,永不能完成—
约1862年
江枫 译
你无法扑灭一种火
------------------------------------------------------------
你无法扑灭一种火—
有一种能够发火之物
能够自燃,无需人点—
当漫长的黑夜刚过—
你无法把洪水包裹起来—
放在一个抽屉里边—
因为风会把它找到—
再告诉你的松木地板—
约1862年
江枫 译
我一直在爱
------------------------------------------------------------
我一直在爱
我可以向你证明
直到我开始爱
我从未活得充分—
我将永远爱下去
也可以向你论证
爱就是生命
生命有不休的特性
如果,亲爱的,
对此也抱怀疑
我就无从举证,
除了,骷髅地—
约1862年
江枫 译
诗人,照我算计
------------------------------------------------------------
诗人,照我算计—
该列第一,然后,太阳—
然后,夏季,然后,上帝的天堂—
在就是全部名单—
但是,再看一遍,第一
似已包括全体—
其余,都不必出现—
所以我写,诗人,一切—
他们的夏季,常年留驻—
他们给得出的太阳—
东方会认为奢侈—
如果,那更远的天堂—
象他们为他们的崇拜者
是准备的那样美
在情理上就太难证明—
有必要为做梦而入睡—
约1862年
江枫 译
我们曾在一个夏季结婚
------------------------------------------------------------
我们曾在一个夏季结婚,亲爱的—
你最美的时刻,在六月—
在你短促的寿命结束以后—
我对我的,也感到厌倦—
在黑夜里被你赶上—
你让我躺下—
一旁有人手持烛火—
我,也接受超度亡魂的祝福。
是的,我们的未来不同—
你的茅屋面向太阳—
我的四周,必然是—
海洋,和北方—
是的,你的园花首先开放—
而我的,播种在严寒—
然而有一个夏季我们曾是女王—
但是你,在六月加冕—
约1862年
江枫 译
头脑,比天空辽阔
-----------------------------------------------------------
头脑,比天空辽阔—
因为,把他们放在一起—
一个能包含另一个
轻易,而且,还能容你—
头脑,比海洋更深—
因为,对比他们,蓝对蓝—
一个能吸收另一个
象水桶,也象,海绵—
头脑,和上帝相等—
因为,称一称,一磅对一磅—
他们,如果有区别—
就象音节,不同于音响—
约1862年
江枫 译
预感,是伸长的阴影,落在草地
------------------------------------------------------------
预感,是伸长的阴影,落在草地—
表明一个个太阳在落下去—
通知吃惊的小草
黑暗,就要来到
约1863年
江枫 译
等待一小时,太久
------------------------------------------------------------
等待一小时,太久—
如果爱,恰巧在那以后—
等待一万年,不长—
如果,终于有爱作为报偿—
约1863年
江枫 译
诗人们只把那些灯点亮
------------------------------------------------------------
诗人们只把那些灯点亮—
他们自己,退场—
他们激励那些灯芯—
如果生命之光象太阳那样
为他们是固有—
们一个时代是一块透镜
会投射出他们的
圆周—
约1864年
江枫 译
如果我不曾见过太阳
------------------------------------------------------------
我本可以容忍黑暗
如果我不曾见过太阳
然而阳光已使我的荒凉
成为更新的荒凉
约1872年
江枫 译
我的生命结束前已结束过两次
------------------------------------------------------------
我的生命结束前已结束过两次;
它还要等着看
永恒是否会向我展示
第三次事件。
象前两次一样重大
一样,令人心灰望绝。
离别,是我们对天堂体验的全部,
对地狱短缺的一切。
江枫 译
夏之逃逸
------------------------------------------------------------
不知不觉地,有如忧伤,
夏日竟然消逝了,
如此地难以觉察,简直
不像是有意潜逃。
向晚的微光很早便开始,
沉淀出一片寂静,
不然便是消瘦的四野
将下午深深幽禁。
黄昏比往日来得更早,
清晨的光彩已陌生——
一种拘礼而恼人的风度,
像即欲离开的客人。
就像如此,也不用翅膀,
也不劳小舟相送,
我们的夏日轻逸地逃去,
没入了美的境中。
余光中译
虫鸣
-----------------------------------------------------------
在夏日众禽的啁啾之外,
凄楚地起自草底,
有一个较小的国度举行
它那宁静的赞礼。
我看不见有任何仪式,
祷词是如此舒缓,
它要变成一种沉思的风俗,
扩大了寂寞之感。
日午时最感到了古意悠扬,
当八月焚烧了残烬,
遂唤起这幽灵似的音乐,
作为安息的象征。
迄今盛况犹未见减色,
光彩也未显皱纹,
但是一种神奇的变化,
已侵入自然本身。
余光中译
某个阳光斜射的时刻
------------------------------------------------------------
某个阳光斜射的时刻
在冬日的下午——
让人抑郁,像沉重的
教堂的旋律——
玄妙地伤害我们——
没有任何伤口和血迹
却在意义隐居的深处
留下记忆——
没有人能够传达——任何人——
它是绝望的印章——
不可抗拒的折磨
来自虚空——
当它来时,一切都侧耳倾听——
影子——屏住了呼吸
当它去时,就像死神脸上
遥远的谜——
灵石 译
我从来没觉得这是家——
------------------------------------------------------------
我从来没觉得这是家——
在这尘世——在美丽的天空
我也不会自在——我知道——
我不喜欢乐园——
因为那儿是星期天——永远都是
休憩的时刻——从不降临——
伊甸园会多么冷寂
在明媚的星期三下午——
如果上帝也会外出——
或者打盹儿——
这样就看不见我们——然而他们说——
他自己——就是一部望远镜
千万年地监视着我们——
我就会逃亡,远远地
离开他——和圣灵——和一切——
可是还有“最后审判日”!
灵石 译
我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时
-----------------------------------------------------------
我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时
房间里,一片沉寂
就像空气突然平静下来——
在风暴的间隙
注视我的眼睛——泪水已经流尽——
我的呼吸正渐渐变紧
等待最后的时刻——上帝在房间里
现身的时刻——降临
我已经分掉了——关于我的
所有可以分掉的
东西——然后我就看见了
一只苍蝇——
蓝色的——微妙起伏的嗡嗡声
在我——和光——之间
然后窗户关闭——然后
我眼前漆黑一片——
灵石 译