中国女排《夺冠》热映,英文名就一个单词!很妙!
掐指一算,该写中国女排了。
陈可辛导演的《夺冠》最近上映,也掀起了一股观影热潮。影片讲述了中国女排的热血故事。
影片的上映也是一波三折,原定2020年农历大年三十上映,后因疫情爆发影响撤档。
另外,改名事件对其冲击也不小。
原来电影的名字叫《中国女排》,后来中国排协一纸“严正声明”硬生生让这个名字下架了。
大意是说这部电影侵犯了中国女子排球队和中国女排成员的合法权益,必须停止。
不知陈可辛是利益没分配好还是公关没做到位,亦或是一场故意为之的事件性营销,反正这一闹,电影反而赚到更多眼球和话题。
现在的名字叫《夺冠》。
其实我觉得这样改一下更为妥贴!
首先跟去年国庆期间大热影片《我和我的祖国》7个故事中人气最高的《夺冠》同名,能引发共鸣。
另外,《中国女排》这个题目也确实太大,涵盖的人和事太多,毕竟是部商业化电影,不是纪录片,纪实感这么强的名字不太合适。
再则,《夺冠》,直接把结局写在片名,然后电影再娓娓道出30多年来女排姑娘的心酸和不易,更符合商业化电影的节奏。
说完中文名,再来聊聊它的英文名,也很好!
就一个字:leap。
leap 的基本含义是“跳跃”,跟我们熟悉的 jump 有何区别呢?
《柯林斯词典》对 jump 的定义为:
If you jump, you bend your knees, push against the ground with your feet, and move quickly upwards into the air.
译:跳的时候,你会弯曲膝盖,用脚蹬地,然后迅速腾起至空中。
电影《泰坦尼克号》里的男主角说过一句经典台词:
You jump. I jump.
你跳,我就跳。
这里,动词“jump”泛指“双脚离地,向空中弹起”的动作。
再来看 leap 的定义:
If you leap, you jump high in the air or jump a long distance.
译:跳得很高或很远。
再体会两个例句:
1. I leaped to catch the falling vase.
译:我奋力一跃,想要接住正在倒下的花瓶。(leap 的过去式是leaped 或 leapt)
2. My cat leaped out of my arms and ran upstairs.
译:我的猫瞬间从我的臂弯一跃而出,跑上了楼。
可见,leap 这个动作通常需要更大的力量,而且更加突然,可以翻译为“奋力一跃”。
所以,jump 泛指任何“跳”,而 leap 指“充满力量的跳跃”。
另外,英文中还有一个跟 leap 有关的著名成语:look before you leap。
字面意思是你奋力一跃之前,一定要看清楚。也就是说,你全力投入做某事前,要想想清楚,比喻“三思而后行”。
我们再回到中国女排。
大家想象一下,女排姑娘跳跃击球或防守时,是不是需要充满力量地高高跃起?所以这里用 leap 来指代女排姑娘高高跃起的姿态很合适。
另外,leap 还译出了“夺冠”里那种“奋力一跃、摘得桂冠”的热血感,挺妙的。
其实吧,无论《中国女排》、《夺冠》还是《leap》,叫什么名不重要,重要的是让中国女排精神激励大家奋发前行。
放眼东京奥运会的卫冕之路,为中国女排加油!