成龙回忆录惹争议,外媒把“渣男”直接写进标题!
在中国娱乐圈号称“大哥”的成龙这两天在国际上又摊上事儿了。
名人晚年都逃不过写回忆录的宿命,一般来说,回忆录要对自己这一生进行各种包装、各种美化,这样才能“流芳百世”。但特立独行的成龙却 buck the trend(我昨天学到的短语,表示“反潮流”),自曝了很多“黑历史”。
其实成龙的这本回忆录的中文版3年前就出了,书名叫《还没来得及长大就老了》,英文版前两天刚刚在海外发行,的名字为 Never grow up,感觉还是没有翻出中文的精髓。
这本回忆录从成龙在香港出生写起,回顾了他60余年风云跌宕的人生。在刻画创业维艰的同时,还细数了很多他年轻时犯下的错误,比如“挥霍”、“醉驾”、“嫖娼”、“家暴”等等。
没想到成龙的“实诚”给他带来了麻烦。在英文版回忆录里,上述内容并无任何删减,原汁原味地呈现在西方读者的面前。素来对这些内容敏感的西方读者和媒体瞬间炸了,各种媒体借机“搞事情”。
CNN 的这篇报道,直接用了成龙的原话“I really was quite a nasty jerk”,算是很不给面子了(*memoir:n. 回忆录;nasty adj. 恶心的;jerk n. 混蛋)。在正文内更是不惜笔墨,大篇幅描写成龙的黑历史。
文章有点长,我选自几段有代表性的大家看看:
“At one point I took $500,000 in cash and spent it on watches. I strutted in and said, 'Show me your top ten watches. Are these the most expensive? With the most diamonds? Good, I'll take seven of them ...I'll wear them out'," the book said.
书里说,“我曾经一度拿着50万美元的现金去买表,神气活现地走到店里,对营业员说:把你们最顶级地10款表拿出来。这些是最贵的吗?镶了最多的钻石吗?很好,我拿7块,给我戴在手上。”(*at one point:曾经一度; strut:vi. 昂首阔步)。
"I drunk drove all the time. In the morning, I'd crash my Porsche, then in the evening, I'd total a Mercedes-Benz. All day long, I went around in a haze," he said.
他还说,“那时我一直醉驾。早上,我撞了保时捷,晚上又毁了奔驰。一整天,我都是迷迷糊糊的”(*drunk drive:醉驾;crash 和 total 意思一样,都表示:撞毁;in a haze:迷迷糊糊)。
In "Never Grow Up," Chan says when his son was two years old he threw him across the room in a fit of rage. “I picked him up with one hand and flung him across the room, and he crashed into the sofa." He writes.
书中还透露,当成龙的儿子(房祖名)两岁的时候,他会因为生气而把孩子扔来扔去。他这样写到,“我用一只手把他举起来,然后把他扔到沙发上。”(*a fit of rage:一时气愤;flung 是 fling 的过去式,表示“掷、抛”)
看到这一段我不禁感到有些气愤,对两岁的孩子真还下得去手啊。我们都知道房祖名2014年因为吸毒蹲了半年牢房,现在星途一片黯淡。孩子长大会有吸毒这种“成瘾性人格”,跟童年时期缺乏父爱有很大关系的。
下面是最劲爆的环节--成龙自曝找小姐的经历:
"I remember the first time I went to a club. I was shy but acted like a big man anyway. The girl who served me -- I knew her as Number Nine, was beautiful, with a sweet personality," Chan said.
我记得我第一次去红灯区时,我很害羞,但仍要装成老手。那个为我服务的女孩很漂亮,很温柔--我只知道她是9号。
"Every night, Number Nine and I would squeeze into her dingy little cubicle, the low ceiling right above us ... Yet this little cubicle seemed like paradise to me."
每晚,9号小姐和我便挤在那个昏暗狭窄的小隔间里,天花板很矮。但这个小隔间对我来说却像天堂般美好。(*squeeze:vi. 挤;dingy:adj. 昏暗的、肮脏的;cubicle:n. 小隔间;paradise:n. 天堂)。
虽然成龙这些黑历史看得我很惊心,但 CNN 大篇幅报道这些内容颇有些“断章取义”、“鸡蛋里挑骨头”之嫌,我相信这本回忆录的主体部分应该还是波澜壮阔的,这些反映“人性弱点”的小插曲反而能凸显出成龙的真实。
人无完人,太阳有黑子,英雄有弱点。成龙敢在自传里曝光年轻时的那些“混账事”,真是说明他已经看开了,淡然地把它们接纳为自己生命的一部分,而不是逃避和遮掩,从一点来看还是值得敬佩的,虽然那些“醉驾”、“嫖娼”、“家暴”的经历确实应该批评。
成龙《12生肖》剧照
引用成龙在英文版自传中的最后一段话作为本文结束:
If I jumped into the volcano when I was filming the zodiac, it would be a beautiful exit. Fans all over the world will cry for me. They will talk about how I sacrificed myself for the cause of movies. The outcome would be perfect, but there’s one problem: I don’t want to die yet. I don’t want to retire either. I just hope that when the time comes, I will know that it’s time to stop. I will take care of myself. I just hope the audience doesn’t judge me too harshly.
“如果我当时拍《十二生肖》的时候跳进火山里,这会是一个美丽的退出。全世界的粉丝都会为我哭泣,他们会谈论我是如何为了电影事业而牺牲了自己。这样的结局会很完美,但就是有一个问题:我还不想死。我也不想退休。我只是希望当时机来临时,我会知道该停下这一切。我会照顾好自己。我只希望观众们在评价我时不要太苛刻就好。”
可以在评论区说说你的想法~
30天译写训练营
第二期如火如荼进行中
加入我们吧
▼