“秋老虎”的英语竟然叫...,一批美国人很愤怒,一直想改!
侃哥的第 1476 次原创
我每年都有这样的疑问:为啥过了立秋,天反而更闷热了。
我们老家管立秋之后的炎热天气叫"秋老虎”,老人经常说“立秋之后会有十八只秋老虎”,意味着酷暑还得持续半个月左右...
先科普一下,造成“秋老虎”的罪魁祸首就是“副热带高压”(Subtropical high)。
控制我国的西太平洋副热带高压到了秋季逐步南移,在 subtripial high 的影响下,天气多出现晴朗少云、日照强烈、气温回升。
因为“秋老虎”是我国独有的说法,你把它翻译成 autumn tiger 老外肯定不懂。
其实国外也有这种秋季之后依旧炎热的天气,在英语中有个著名的说法:Indian summer。
为什么叫“印第安的夏天”?跟印第安有什么关系?今天这篇就跟大家聊聊这个话题。
BBC 一篇文章也讨论了这个话题,我们来看第一句:
Autumn heatwaves are often referred to as "Indian summer", but what does the term actually mean?
译:“秋季的酷热”经常被成为“印第安的夏天”,这个短语到底意味着什么?
可见“Indian summer”是民间俗语,类似咱们的“秋老虎”,正规说法用 autumn heatwaves(秋季的酷热)会更合适。
这一段讲到了“Indian summer”的缘由:
The North American Indians who lived on the eastern seaboard used to depend on extended periods of fine, quiet, sunny weather at this time of the year to complete their harvest and to put together stores of food to see them through the long, cold winter.
译:生活在东部沿海地区的北美印第安人过去经常利用(立秋后)这段晴好的天气来完成庄稼收割,并且储存食物准备过冬。
这里顺便讲讲最后“see sb. through...”的句型,表示“帮助某人渡过难关”的意思,挺地道,值得专门记一下:
His courage and optimism saw him through the toughest times.
译:他的勇气和乐观,帮她渡过了最艰难的时光。
因为印第安人为过冬的农忙正好发生在秋后这段晴好炎热的日子,所以北美殖民者们就将之命名为“Indian summer”了。
但文章 BBC这篇文章的作者提到了indian summer 在美国不太被使用的原因,还把美国人的“政治正确”讽刺了一把,有意思:
But in the last few years, the term seems to have become slightly less popular, possibly as a consequence of political correctness in the US. Somehow, "Native American summer" doesn't have quite the same ring to it, does it?
译:但在最近几年,这个说法似乎变得不那么流行了,可能是美国“政治正确”的一个结果。不管怎么样,“美洲原住民的夏天”听着缺少了内味,对不?
说到这里,就不得不提,Indians 和 Native American 的区别。
前者是历史的一个误会,当年哥伦布误以为自己发现的新大陆是印度,所以把当地的北美原住民称为 Indians,沿用至今。
但近年来,北美“政治正确”运动风起云涌,原住民也是其中一支重要的力量,一直想改变自己身上“Indians”这一错误的历史标签。
就像黑人不喜欢白人叫自己“nigger”、“black”,要叫“African American”;印第安人自然不希望白人叫自己“Indian”,而要叫 Native American。
还是咱们聪明,把天气比做动物,“秋老虎”,不拿人说事儿,这也避免了很多麻烦和尴尬。