“英语教学法论著选读”翻译创作组志愿者招募译文分析与情况报告

本次招募,截至2021年1月1日晚24点,共收到有效试译稿35份,远远超出了我的预料。感谢朋友们的信任和支持,有你们,我们的文章一定会越来越好!

参加试译的朋友们总体水平都不错,我已经一一回复,如有发来邮件没收到回复的,请尽快公众号后台留言或发消息跟我联系。我准备把这三十五位朋友都邀请到我们的团队里来,负责不同的工作任务。

下次招募预计半年后,感兴趣的朋友请多关注吧!

接下来,我就把本次招募中的一些情况向大家作一介绍,供朋友们参考。

一、翻译目的

我们“英语教学法论著选读”系列文章,是专为中小学英语教师创作的,目的有二:1、向老师们介绍英语教学法论著;2、帮助老师们通过论著的阅读,提高英语水平

应该说,第一点不难做到,毕竟放出来、有人看到了,就达到了目的;难做到的是第二点。老师们都很忙,选文不能很长,我一般最多选800词,3-5段不得了了。再长,就没办法再看了。

另外,译文非常重要。翻译一向有“信达雅”三大标杆,我则只用前两个,信:忠实于原文;达:充分表达出原文的意思。

不过,即便不考虑“雅”,也还有其他取舍要做。比如,直译和意译,究竟该怎样取舍?如果直译和意译碰巧重合了,文字差不多,那自然是最好,但很多情况下,两者的文字差异不小。在这种时候,我的原则是:首选直译,其次意译,在直译的原则下做到传达意思到位。

我是希望读我们文章的老师,能够在看完译文后,对原文的句型结构有一个初步的理解和把握。如果首选意译,那就很难做到这一点。

我说的“意译”,是指那种整理了原文的意思,然后完全用汉语的语言习惯来表达的译文,基本上不照顾英文的原有句型结构。相对地,我所说的“直译”是尽量反映出原文的句型结构的。

二、翻译质量

1、漏译

一般来说,如果有遗漏,原文没有翻译出来,那是最严重的错误。

2、错译

错译的严重性仅次于漏译,其危害也不小。如果没有原文对照,那么读者看到的就是错误的内容,这对原作者和目标语言的读者来说都是不好的情况。

3、可提高

这一项主要是看文字表达和反映原文结构的准确性,毕竟我们翻译的是专业文本,并非小说、戏剧之类的通用文字。

三、细节处理

1、分段

大家都知道,我在公众号推送里贴出原文的时候,是两段文字。少数朋友复制粘贴后成了一段,就不管了,原文没有分开,译文也没有分开。

2、排版

为了方便对照,有几位朋友特地使用了两栏表格或两栏文字的排版格式,给我带来了很大的便利。

四、参考译文与翻译分析

下面的译文是我的版本,仅供参考。朋友们的翻译,如果跟这个不一样,那也不一定就错。意思对了就行。

第一段

It is often assumed that in order to understand the whole (eg a book), we must first understand the parts (sentences, paragraphs, chapters) of which it is made up.

通常认为,要想理解整体(如一本书),我们必须首先理解组成整体的各部分(句子、段落、章节)。

1、这句话的主句是一个被动语态的句子:it is often assumed… 大部分朋友都选择了把它还原成主动语态的说法:(人们)通常认为……

2、the whole、the parts,这两个词组里的the要不要翻译出来?事实上,the的主要意思就是“双方默认”,说话人或者写作者知道“对方知道”。由此可知,无需把the翻译出来,说“整体”、“部分”或者“各部分”即可。

3、of which it is made up,这是一个定语从句,字面直接翻译是“它所赖以组成的”,但这样说不符合汉语的表达习惯,所以干脆说成“组成整体的”。这样尽管又说了一遍“整体”,但并不觉得累赘。这个重复是有必要的。

However, we can in fact often understand a text adequately without grasping every part of it; students have to be encouraged to develop this facility.

然而,事实上,即便尚未明白所有部分,也足以理解一篇文本;应该鼓励学生加强这方面的才能。

1、这句话的关键是adequately怎么翻译。大部分朋友翻译为“充分”,但事实上,如果你们查过词典,就知道这个词并非“充分”,而是“足够”。所以,我倾向于说成“足以理解”一篇文本。

2、every这个词,更多地是表示“所有……都”,比如问Is everyone here? 这是在问“所有人都到了吗”、“大家都到了吗”,如果说成“每一个人都在这里吗”,会觉得不自然。所以,every part of it,最后说成了“所有”部分。

3、facility对人而言,是“才干、才能”,这里我选择“才能”。

This suggests we ought to pay attention to extensive as well as intensive reading.

这表明我们应该既重视精读,也重视泛读。

1、suggest在这句话里是“表明”,因为它的主语是物“this”,和人做主语的情况不一样。

2、这句话的关键在于as well as:A as well as B,重点是A。所以,应该说成:既重视精读,也重视泛读,而不是“精读、泛读都要重视”。当然,如果翻译成“跟重视精读一样重视泛读”,那也是很好的。

Moreover, longer texts are liable to get forgotten in the classroom, since it is easier to handle short texts which can be studied in a lesson or two.

再者,较长的文本在课堂上可能被忽视,因为一两节课可以学完的短文更容易处理。

1、这句话的翻译,比较集中的错误是把liable to be forgotten理解为长篇课文“容易忘记”,记不住,那干脆就上短文章。事实上,这句话是从教师选择教学内容的视角来看待问题的,与学生记不记得住文章没什么关系。

2、can be studied in a lesson or two. 由于有着明确的时间限制(一两节课内),那么studied更合理的翻译应该是“学完”。

But the whole is not just the sum of its parts, and there are reading strategies which can be trained only by practice on longer texts.

但整体并不只是各部分的总和,并且,也有一些阅读策略,只有通过较长文本的阅读实践,才能得到训练。

1、这句话的关键在于and there are reading strategies怎么翻译。一般来说,there be结构会有一个地点或时间,表示“某地/某时有某物”,但像这句话,没有这个地点、时间,那就是强调“是有”、“的确是有”什么什么的。

这几个词,要和前文结合起来看:前面说,教学中因为时间限制,往往容易选择处理短篇文本,这句话则是强调:只处理短篇文本怎么行,的确有一些阅读策略,只能用阅读长篇文本的方式来加以训练,所以,长篇文本还是得处理!所以,我选择说成“也有一些”阅读策略如何如何。

2、which can be trained only practice on longer texts,有些朋友翻译成“只能在长文本上得到训练”,这个说法表达出了英文介词on,但汉语不好理解。

Scanning and skimming, the use of a contents list, an index and similar apparatus, are obvious ones.

扫读和跳读,目录、索引和类似文本资料的使用,都是大家所熟知的此类阅读策略。

1、这句话的关键在于主谓结构的主语很长,谓语很短,读起来不是很顺当。主语部分:Scanning and skimming, the use of a contents list, an index and similar apparatus, 扫读和略读,目录、索引和类似文本工具的使用

我的理解是,a contents list, an index and similar apparatus是并列项,都是of的宾语,the use (of a contents list, an index and similar apparatus)是一个以use为核心词的名词词组,翻译为“目录、索引和类似文本工具的使用”。

谓语部分,are obvious ones,首先,ones指的是什么?它代替了前面的什么?很简单,strategies。所以,这句话就是在说:

扫读、略读和……的使用,都是……的阅读策略。

什么样的阅读策略呢?obvious,本意是明显的,这里应该翻译为“为人熟知的”,因而才“明显”。

2、为什么是a contents list,而不是table of contents(TOC)呢?因为很多文本的前面并非TOC,可能直接Contents打头,后面目录就跟上了,所以说是a contents list,但仍然翻译成“目录”。

apparatus,牛津高阶查不到合适的解释,在《新牛津英汉双解大词典》里,查到这个意思:

(亦作 critical apparatus) a collection of notes, variant readings, and other matter accompanying a printed text (印刷文本后面所附的)注释、文选及其他资料。亦称 apparatus criticus

这样一来,三项内容就是:目录、索引和类似的文本资料。

More complex and arguably more important are the ability to discern relationships between the various parts of a longer text, the contribution made by each to the plot or argument, the accumulating evidence of a writer’s point of view, and so on.

更为复杂、可能也更为重要的能力则是识别一篇较长文本中各个部分之间关系,识别各部分对情节或论点所起的作用,识别渐次积累、层层推进的、能表明作者观点的文本迹象,等等。

1、从整体结构来看,这是一个倒装句:

The ability to discern relationships ..., (the ability to discern) the contribution ..., (the ability to discern) the accumulating evidence..., and so on, are more complex and arguably more important.

主语是“识别(或者说‘洞察’)……的能力,识别……的能力,识别……的能力,等等”。

谓语是:are more complex and arguably more important. “(这些能力)是更加复杂,也可以说是更加重要的”。

当然,在翻译的时候,完全可以按照英文原文的顺序来。

2、这里出现了each。一般来说,every强调整体一致,所有人、所有事物“都”怎样怎样了;each强调个性相异,“各”如何如何了。所以,the contribution made by each,我翻译为“各”部分对情节或论点所起的作用。

3、the accumulating evidence of a writer’s point of view,我见到的比较好的翻译是“对作者观点的层层推进”。我自己是把它翻译为“作者观点的渐次累积的文本迹象”。需要注意的是,point of view并非“视角”,而是“观点”。

4、arguably,查查词典,不难知道是“有争论余地地,可提出不同意见地;可能,大概(用于缓和某一说法或看法的语气)”的意思,其中“可能、大概”比较符合这里的用法,大部分朋友翻译为“可以说是”,我觉得比较好。

第二段

These are matters which seldom get much attention except in the literature class, but they apply to reading any kind of book.

这些是文学课以外很少会得到关注的东西,但它们适用于任何一种书籍的阅读。

matters,事情,这里根据上下文所说,可以解释为“东西”。

They cannot be ignored if students are to become competent readers.

如果学生要成为合格的阅读者,就不能忽视这些。

1、这又是一个被动语态只能处理成主动语态的翻译案例。competent这个词,看来看去只能说成“合格”的。有朋友翻译为“本领高强的”,有点过了。

2、reader,大部分朋友翻译为“读者”,但我觉得,读者这个概念是跟“编者”等概念相对应的,我们这里既然是讨论文本阅读,而非书报杂志等“读”的行为,那就应该翻译成“阅读者”,以更加准确地传达我们的意思。

------------------------

本次招募的情况,我就介绍到这里。再次感谢参与的朋友们,也请有兴趣的朋友耐心等待,下一次招募预计半年内会有。感谢你们!下次再见!

(0)

相关推荐