十方:小雅巷伯注译
遠山之巔,星穹之下。
邂逅君子,温其如玉。
十方:小雅巷伯注译
萋兮斐兮,成是贝锦。彼谮人者,亦已大甚!
哆兮侈兮,成是南箕。彼谮人者,谁适与谋。
缉缉翩翩,谋欲谮人。慎尔言也,谓尔不信。
捷捷幡幡,谋欲谮言。岂不尔受?既其女迁。
骄人好好,劳人草草。苍天苍天,视彼骄人,矜此劳人。
彼谮人者,谁适与谋?取彼谮人,投畀豺虎。豺虎不食,投畀有北。有北不受,投畀有昊!
杨园之道,猗于亩丘。寺人孟子,作为此诗。凡百君子,敬而听之。
萋:茂盛。
斐:纹理错杂。
大:太。
哆:多言。
侈:夸张。
缉缉翩翩:缉缉,附耳私语。翩翩,即谝谝,花言巧语。
捷捷幡幡:捷捷,口齿伶俐。幡幡,翻覆。
骄人:得逞的人。
好好:得意。
草:慅,忧愁。
畀:与。
北:北方蛮荒之地。
昊:天上。
杨:园名。
猗:曲折。
亩:田亩。
寺人:宦者,或通侍人。
敬:警。
那些繁杂交织的彩线,织就了这样的贝纹锦缎。那些罗织罪名的人,做的也太过分了。
喋喋不休说话夸张,造就了南天的簸箕星。那些罗织罪名的人,谁来跟你一起谋划。
背后说坏话人前花言巧语,你的谋划就是要给人罗织罪名。你要小心你的话,告诉你你却不信。
口齿伶俐反复进谗,你的谋划就是要给人罗织罪名。怎么没有遭到你的陷害,就是因为你而被放逐。
得逞的人得意洋洋,苦命的人心中忧愁。苍天苍天,看看那些作恶的人,怜悯这个苦命的人。
那些罗织罪名的人,谁来跟你一起谋划。应当把那些罗织罪名的人,交给豺狼虎豹吃掉。
豺狼虎豹不吃,交给北方蛮荒之地。北方蛮族也不要,交给上天去处置。
杨园中的道路,弯弯曲曲地经过田亩和山丘。遭受宫刑的寺人孟子,作了这首乐歌。各位卿士大臣们,听到之后要一定小心。
本诗点明了作者,即“寺人孟子”,诗经中除本诗外,寺还有:
《车邻》未见君子,寺人之令。
《瞻卬》匪教匪诲,时维妇寺。
而寺或又通侍,即寺人即可能是宦官,也可能是普通的侍者。然而从本诗表达的内容来看,前面整个三章以及第四章的前半,作者都在极陈小人的卑鄙模样,表达了对小人们的痛恨之情。而“岂不尔受?既其女迁”,表明了作者因为遭到小人们的陷害而被放逐,五章的“矜此劳人”,则是作者自比为苦命的人,而六章“彼谮人者,谁适与谋”则表明对方不是一个人,而是一伙小人,共同实施了对作者的陷害。
从作者对这些人的态度来看,是恨不得将这些小人们食肉寝皮的,因此,作者遭遇的不仅仅是放逐,而可能是宫刑。从这一点来看,寺人更可能是遭遇宫刑的宦者,而不是普通的侍从。而作者是对方一批人进行构陷后被放逐和受刑,因此可以反推作者此前应当是个官员或贵族,因此才会在卒章提醒“凡百君子”,即其他贵族要小心,不要再中小人们的圈套。
诗中“杨园之道,猗于亩丘”,与下文的联系并不紧密,因此不应当是用来起兴,而可能是作者作为宦者,被安排做事的地方,是赋,是写实。而本诗的篇目“巷伯”,很可能就是由此而来。杨园之道猗,即弯弯曲曲,巷伯很可能是作者在宫中做事时,该内侍的职务名称。《毛诗序》“巷伯,刺幽王也,寺人伤于谗,故作是诗也。巷伯,奄官兮。”本诗即本什其他篇章,并没有明确证据指明这是幽王时期的诗,相反,《正月》等数篇可以推断是平王时期的诗,因此《毛诗序》之说不足取。
赞 (0)