策兰、里尔克、特拉克尔短诗小辑
● 奥地利三诗人短诗选 ●
保罗·策兰(1920-1970),1920年生于奥地利一个讲德语的犹太血统家庭,全家在纳粹统治时期被关进集中营,仅他自己脱难,并于战后定居巴黎。他以《死亡赋格曲》一诗成名,震动诗坛。1970年自杀。
1
保罗·策兰
Paul Celan
◆ 数数扁桃
数数扁桃,
数数过去的苦和使你难忘的一切,
把我数进去;
当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光,
我曾纺过那秘密的线,
你的思索之露
向坛子滴下去的线,
那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。
在那里你才以你自己的名义走路,
你迈着坚定的步子走向自己,
在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动,
窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你,
你们三个就一起在暮色中行走。
让我感到苦吧。
把我数进扁桃里去。
王家新 译
◆ 法国之忆
和我在一起回忆吧:巴黎的天空,大片
秋天的水仙花
我们从卖花姑娘那里买心:
它们是湛蓝的,并在水上绽开。
开始下雨了在我们邻居的房间里
而我们的邻居,莱松先生,一个瘦小的
男人进来。
我们玩牌,我输掉了眼睛的虹彩,
你借我的头发,也跟着输掉,他打跨了
我们
他挨着门离去,雨追着他出去。
我们死去,且能够呼吸。
王家新 译
◆ 带上一把可变的钥匙
带上一把可变的钥匙
你打开房子,在那留下来的
未说出的,吹积成堆的雪中。
你总是在挑选着钥匙
靠着这奔突的血从你的眼
或你的嘴或你的耳朵。
你变换这钥匙,你变换着词
一种随着飞雪的自由漂流。
而什么样的雪球将渗出词的四周
靠着这漠然拒绝你的风。
王家新 译
◆ 卡罗那(花冠)
秋天从我手中吃它的叶子:我们是朋友。
我们从坚果剥出时间并教它走路:
而时间回到壳中。
镜中是星期天,
梦里有地方睡眠,
我们口说真理。
我的目光落到我爱人的性上:
我们互相看着,
我们交换黑暗的词语,
我们相爱象罂粟和回忆,
我们睡去象海螺中的酒,
血色月光中的海。
我们在窗口拥抱,人们从街上张望:
是让他们知道的时候了!
是石头要开花的时候了,
时间动荡有颗跳动的心。
是过去成为此刻的时候了。
是时候了。
北岛 译
◆ 水 晶
不要在我的唇上找你的嘴
不要在门前等陌生人
不要在眼里觅泪水
七个夜晚更高了红色朝向红色
七颗心脏更深了手在敲击大门
七朵玫瑰更迟了夜晚泼溅着泉水
◆ 风中的掘井者
有人将在傍晚演奏中提琴,在小酒店
有人将在足够的词上倒立
有人将双腿交叉绞死在架上,紧挨这旋花
这一年
不呼啸而过,
它 掷回到十二月,十一月
它翻掘自己创伤的沃土
它向你打开,年轻的
坟墓般的
井
十二个张开的嘴
赖内·马利亚·里尔克(1875-1926)奥地利诗人,出生于布拉格。“里尔克在诗歌艺术的造诣上,永生到放射着穿透时空的日益高远的光辉,就一些著名篇什的艺术纵深度而论,就其对心灵的撞击程度而论,真可称之为经风雨而泣鬼神。”(绿原)
2
赖内·马利亚·里尔克
Rainer Maria Rilke
◆ 秋 日
主啊,是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落日规上,
让秋风刮过田野。
让最后的果实长得丰满,
再给他们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。
谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。
1902,巴黎
冯 至译
◆ 豹
——在巴黎动物园
它的目光被那走不完的铁栏
缠得这般疲倦,什么也不能收留。
它好象只有千条的铁栏杆,
千条的铁栏后便没有宇宙。
强韧的脚步迈着柔软的步容,
步容在这极小的圈中旋转,
仿佛力之舞围绕着一个中心,
在中心一个伟大的意志昏眩。
只有时眼帘无声地撩起。——
于是有一幅图像浸入,
通过四肢紧张的静寂——
在心中化为乌有。
1903
冯 至译
◆ 沉重的时刻
此刻有谁在世上的某处哭,
无缘无故地在世上哭,
哭我。
此刻有谁在夜里的某处笑,
无缘无故地在夜里笑,
笑我。
此刻有谁在世上的某处走,
无缘无故地在世上走,
走向我。
此刻有谁在世上的某处死
无缘无故地在世上死,
望着我。
冯 至译
◆ 爱
我与你昔日曾相遇,
此刻我们相伴着走过秋日,
你紧握我的手,在哭泣。
你哭泣,是因飞渡的乱云?
还是因血红的树叶?大概不是。
我感到:你曾经幸福
在春天或者在梦里……
特拉克尔,生于萨尔茨堡,第一次世界大战爆发后,他应征加入了奥地利军队,残酷的战争使他几乎精神失常,后被送往精神病院,不久死在那里。特拉克尔是从十九世纪浪漫主义诗歌向二十世纪表现主义诗歌过渡的一个代言人,对表现主义诗歌的发展起到了决定性的影响。在所有现代德语作家当中,特拉克尔无疑是最富于传奇色彩的诗人。作为早期表现主义诗歌的先驱,他尽管象一颗流星英年早逝,然而却留下了不少动人的诗篇,在世界文坛上产生了非常重大的影响。
3
特拉克尔
Georg Trakl
◆ 渡 鸦
越过正午的林中黑色空旷地
渡鸦匆忙发出刺耳的叫声。
它们的影子轻擦雌鹿
有时可以见到它们沉闷地休息。
啊,它们多么搅扰一片迷幻地
存在于其自身范围内的褐色沉寂,
象一个被深沉的忧虑引入陷阱的女人,
有时一个人可以听见它们在责骂
一具在某处发出气味的腐体。
它们的飞行突然弯向北方,
它们消失,象一列送葬的队伍
刻划在欲望中颤抖的风里。
◆ 致妹妹
你去的地方将是秋天和黄昏,
蓝色的野兽在树下沉吟,
寂寞的池塘静卧黄昏。
群鸟的飞翔悄声沉吟,
忧郁印在你的眉间。
你浅浅的微笑也在沉吟。
上帝弯曲了你的眼睑。
夜里,耶稣受难日的孩子,
星星搜寻着你的额间。
◆ 死亡临近(第二稿)
哦,傍晚正潜入童年幽暗的村庄。
柳树下的池塘
充满了忧郁刺鼻的呻吟。
哦,树林悄悄垂下褐色的目光,
当狂喜年代的紫色
从孤独者干枯的手掌沉落。
哦,死亡临近。让我们祈祷。
在香烟 薰黄的柔和的衾枕上
恋人瘦削的肢体今夜分离。
◆ 回荡着吉他声的红叶里……
回荡着吉他声的红叶里
蓠墙边,静静站立的太阳花
及女孩们飘飘的黄发。
云中驶过一辆金色的手推车。
在枯褐的阴影里安息,老人们沉默无语
愚痴地相互拥抱。
孤儿们唱起甜美的歌曲。
苍蝇在黄色的臭气中聚居。
妇女们还在小溪畔洗涤。
挂起的亚麻布波浪形下垂。
那小女孩,我长久以来喜欢的,
重又走进傍晚的冷灰。
温暖的天空撒下一些麻雀
飞入满是腐烂的绿色洞穴。
面包的香气和鲜啤的苦涩
痊愈的饥肠辘辘者生起幻觉。