艾略特:毕业的时刻

The Sawa from Carnival of the Animals Yo-Yo Ma - 大提琴名曲演奏集

毕业的时刻

T.S.艾略特著,裘小龙译

(选自《四个四重奏》,译林出版社,2017年)

图:马蒂斯

站在我们已知的一切的岸上,
稍带疑虑地停留片刻,
然后哼一支曲子,我们驶出
港口——既无航海图来展示前途,
也无灯光警告在海底的礁石,
但让我们勇敢地乘风破浪。
当殖民者告别这片海滩,
去异国的海岸寻求财富,
他们明白所失去的,时间
无法恢复,他们离开时清楚,
虽然他们会又一次重见祖国,
却再也不是那里的公民。
我们向前去,就像夏日暴雨后,
插上闪电翅膀的云朵一般,
越过汪洋,匆匆去北方、南方、
东方,或去太阳用无穷色彩
渲染着的西方天际,直到
最后消逝,再无踪影可见。
纵然道路曲折,只能慢慢而行,
纵然沿途遍布成千上万的惊恐,
在青春充满希望的眼睛里,却依旧
是长满玫瑰与山楂树的小径。
我们希望就是这样;祈愿我们知道,
祈愿在未来的岁月中就这样看到。
巨人的责任在呼唤——二十世纪,
远比过去的世纪更多彩多姿,
在召唤——谁知道时间会带来什么,
未来的年代要见证怎样伟大的业绩,
什么将能征服痛苦与不幸,
产生比以往更了不起的英雄。
但如果这个世纪要比过去的世纪
更加伟大,她的儿子就必须努力使她这样,
我们正是她的儿子,就得尽我们的力量,
帮助塑造她的命运,充满急切的期望;
尽力做到:她将获得如此骄傲的产业,
还会在将来的世纪,把这份产业赐赏
一笔如此丰厚的遗产——愿我们
在将来的岁月里能被列入那样的人:
他们为了美好的事业,工作了一生,
不要任何其他的报酬,只要心中深明,
他们曾经帮助这个事业获得胜利,
因为他们的援力,旗帜飘荡在上空。
在遥远岁月的某一时刻,我们都将是
鬓角灰白,老态龙钟,无论命运怎样,
我们都将会渴望着重新见到这块地方,
那时无论已做了什么,或成了什么样,
或已踏上了一片多么遥远的国土,
我们将仍然永远不会忘掉这块地方。
因为在灵魂的避难所里,
在清澈、纯洁、一尘不染的庙宇中,
祭坛上的烟将向你冉冉升起,
哦我们的学校!岁月滚滚流消失,
我们向着目标前进,没有
任何力量可以磨灭这一切记忆。
我们将回来,届时会看到
不同于现在所熟悉的校园;
但那些仅仅是外表上的改变,
使其伟大的一切并没有丢下,
我们将来会见到同样的学校,
虽然作为学生,我们此刻正在离开。
十一
我们前行,就像在梦中闪掠的脸庞,
多亏你的关怀和教导,我们走入
未知的世界——经过了女王似的
学校中一堂堂课——这一刻的闪亮。
像溪流上的一个水泡,
像清晨草叶上的一颗露珠。
十二
你不会逝去——每一个新的年头来临,
你的光荣与名声都将随之俱增,
愿能有比这更有力的词语能宣扬
你的辉煌,所有的人们都可听闻,
愿你更有价值的儿子们,无论远近,
把你的名字传播到遥远的土地和海洋。
十三
于你,对正离去的儿子们就像
对那些后来要离去的人们一样,
在他们辞别你的关爱去踏上未知的
土地前,给予告诫指导,还有朋友的
祝福,让这是你骄傲而宁静的座右铭,
岁月流逝,依旧是“进步”这一个字。
十四
于是我们告一段落,再不延缓;
这是每一个故事的结尾:“再见”。
一个词,像丧钟一般回响,
我们都不愿说出口的一个词,
但这是我们不得不服从的召唤,
大家都走吧,最后说一声“再见”。

我们在资讯里面失去的知识,到哪里去了?我们在知识里面失去的智慧,到哪里去了?

(0)

相关推荐