外国爱情诗赏析《夜鸟的巢儿》〔意大利〕 夸西莫多

〔意大利〕 夸西莫多

山巅

有一棵高高的松树,

扭曲的树干

仿佛谛听深渊的

呢喃细语。

夜鸟

在树上作巢栖息,

扑鲁鲁地

一阵翅翼的拍打声

惊破幽寂的长夜。

我的心

在黑暗中惆怅迷乱,

它也有自己的

巢儿和声音;

同样在谛听

长夜的抒情。

(吕同六 译)

《夜鸟的巢儿》表达思念家乡恋人的心理活动及其孤独寂寞的心绪。

山巅上一棵高高的松树,它那饱经风暴寒冷雨雪霜霾折磨的扭曲多结的树干,好像在谛听深渊里的呢喃细语。如同一个坎坷多舛的人在倾听心上人的切切心语。写出了诗中人与松树的共性,即通过松树表达人的生活体验,表达人寻求知音和思恋情人的需要。

夜鸟在树上的巢中栖息,发出了翅翼的拍打声,惊破幽暗寂静的长夜。这使令孤独者更加渴望心上人,更加渴望家乡,渴望与恋人共同安享幸福的甜蜜生活,如同夜鸟在树上的巢中栖息。

我的孤独的心灵,在黑暗中惆怅迷乱。表达了诗中人在动乱与罪恶的社会中,经历风险艰难,感到难以忍受的寂寞、痛苦、失落和迷惘。他也有自己的家乡亲人,也有自己和心上人切切交流的呢喃细语,也能和恋人一起共同享受长夜的宁静诗意。就像夜鸟有自己的巢儿和声音,共同谛听长夜的抒情。

全诗共有三节,第一节着重写“声音”,第二节着重写“巢儿”,第三节着重写“我的心”。三节中,第三节“我的心”是全诗的中心。我的心也有自己的巢儿和声音,写出了对于自己的心上人的怀念与为之骄傲的感情。

诗人的孤苦坎坷的经历,使其诗篇具有一种忧郁感和凝重浑厚的风格。他的诗歌,往往通过对大自然的描绘来隐喻社会和人生,来表达个性发展所受到的困锁,同时又坚持自己的个性追求与艺术探索,这就更增强了他的诗作的魅力与艺术高度。这些特点,在《夜鸟的巢儿》中,都有所体现。认真的读者只要细加品味,一定会为诗人的艺术追求与意志力量所激动。

(0)

相关推荐

  • 到得最早,空巢老人看鸟!怪诗四首

    到得最早 文/黄平子(江西) 九点半的会 通知 九点前到 我们成了 到得最早的人 写完这首诗的时候 是九点十二分 台下 稀稀拉拉 台上 空无一人 2020年9月19日9点12分 空巢 文/黄平子(江西 ...

  • 十方:诗经 陈风防有鹊巢注译

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:诗经 陈风防有鹊巢注译 陈风防有鹊巢注译 防有鹊巢,邛有旨苕.谁侜予美?心焉忉忉. 中唐有甓,邛有旨鹝.谁侜予美?心焉惕惕. 注释: 防:堤岸. 邛: ...

  • 诗 念 ‖ 鲁迅先生诞辰140周年

    别诸弟三首 庚子二月 (作于1900年3月) 其一 谋生无奈日奔驰,有弟偏教各别离. 最是令人凄绝处,孤檠长夜雨来时. 其二 还家未久又离家,日暮新愁分外加. 夹道万株杨柳树,望中都化断肠花. 其三 ...

  • 外国爱情诗赏析《吟游诗人》〔意大利〕 白尔谢

    [意大利] 白尔谢 吟游诗人孤独地 走过幽暗的树林, 严酷的命运之神 压得他喘不过气. 他那俊美的面庞 已被悲哀摧残得变形, 歌手唱出的声音 已不再同从前一样. 内心深处在暗暗燃烧, 他把愿望.忧愁和 ...

  • 外国爱情诗赏析:《你的微笑》〔智利〕聂鲁达

    [智利] 巴勃罗·聂鲁达 你需要的话,可以拿走我的面包, 可以拿走我的空气,可是 别把你的微笑拿掉. 这朵玫瑰你别动它, 这是你的喷泉, 甘霖从你的欢乐当中 一下就会喷发, 你的欢愉会冒出 突如其来的 ...

  • 外国爱情诗赏析:《被遗弃的女人》〔智利〕米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 现在我要熟悉 辛酸的境界, 我要忘却你的爱, 它曾是我唯一的语言, 正如河流想忘怀 河床,流水和两岸. 你没有教我遗忘的本领, 为什么给了我珍贵的感情? 一切对我都多余 ...

  • 外国爱情诗赏析:《提示》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 你别把我的手握紧. 长眠的时辰总要来到, 那时我双手合抱, 上面堆着许多尘土和黑影. 你会说:"我不能爱她, 因为她的手指纷纷脱落, 像是熟透的麦穗.&quo ...

  • 外国爱情诗赏析:《痴情》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 天啊, 请闭上我的双眼, 封住我的双唇, 时间纯属多余, 言语全然说尽. 他看着我,我看着他, 久久没有说话. 目光凝滞象丢失了魂魄, 面色惨白在惊恐挣扎. 经过了这样 ...

  • 外国爱情诗赏析:《徒劳的等待》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 我忘了 你轻快的脚步已化为灰烬, 又像在美好时辰 到小路上把你找寻. 穿过山谷.河流和平原, 歌声变得凄凄惨惨. 黄昏倾泻了它的光线, 可你仍是动静杳然. 太阳火红,枯 ...

  • 外国爱情诗赏析:《我喜欢爱情》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 它在田垅间自由来往, 它在清风中展翅飞翔, 它在阳光里欢腾跳跃, 它与松林紧贴着胸膛. 你能忘却邪恶的思想, 却不能将它忘在一旁: 你要听它倾诉衷肠! 它的语言铮铮作响 ...

  • 外国爱情诗赏析:《死的十四行诗》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 一 人们将你放在冰冷的壁龛里, 我将你挪回纯朴明亮的大地, 他们不知道我也要在那里安息, 我们要共枕同眠梦在一起. 我让你躺在阳光明媚的大地, 像母亲照料酣睡的婴儿那样 ...

  • 外国爱情诗赏析《意象》英国:奥尔丁顿

    [英国] 奥尔丁顿 清早我化功夫 在小溪中寻找 一枚光洁的卵石 好让我记起你的一双眼睛. 每当夜里醒来 我就想起你. (宣树铮 译) 奥尔丁顿(1892--1961)英国诗人.小说家.批评家和传记作家 ...