外国爱情诗赏析《幽灵》〔法国〕 波德莱尔

〔法国〕 波德莱尔

仿佛野兽眼光的天使,

我要回到你的闺房里,

趁着夜色昏昏的黑暗,

悄悄地走近你的身边;

我要给你,褐发的恋人,

像月亮一样冰冷的吻,

要给你像在墓穴周围

爬行的蛇一样的抚爱。

当那苍白的黎明到来,

你将发现留下的空位,

直到夜晚都冷冷冰冰。

别人会对你多情多意,

我却要实行恐怖统治,

统治你的青春和生命!

(钱春绮 译)

《幽灵》直接发表于《恶之花》中,一译《魂》。

这也是一首爱情诗。一般说来,表达爱情就应该是热烈的,而波德莱尔的这首诗却写得冷冰冰的。什么道理呢?大家知道,波德莱尔的审美理想是很独特的。他冲破了“真善美”三位一体的流行法则,认为应该将美和善区别开来,忧郁美才是最高的美,所以美总是伴随着忧郁。诗人的爱情诗中没有浪漫主义的热情,从不渲染欢快,表现了一种反世俗的宣泄,因之,诗中出现的是另一类意象。

既然是以恶为美,所以波德莱尔在诗中塑造了一个可以使人联想到撒旦的“魂”的形象。基督的恶魔撒旦,原来是一个大天使(卢西弗),因反叛上帝被打下地狱,他为了报复化身为蛇,去引诱夏娃偷食禁果。所以,这个天使是恶天使,不是来自天上,而是来自地狱,故有“蛇的爱抚”之语。和这个“恶魔情人”的形象相衬托的,还有夜色昏昏的黑暗、月亮、墓穴等意象,就连黎明也是“苍白的”! 这是阳世还是阴司?

标题《幽灵》原文是Le Revenant,是动词Revenir的动名词。动词的意思是“去了又回来”,动名词的意思当为“归来者”,这里应是“死后还魂者”。诗人想象自己死后,在夜间又回到爱人让娜·迪瓦尔的身边。月亮是美丽的,月下无疑也是迷人的,但那“吻”却是“寒冷的”,这自然给人以鬼气森森的感觉。但如果以此断定波德莱尔的爱情就是冰冷的,那就大错而特错了。其实,这“魂”是假托的,不但不是没有热情,恰恰相反,其热情甚至超过了人,表现了其追求是多么执著!诗人的一生是不幸的。他爱过好几个女人,萨巴蒂埃夫人是他精神上的恋人,打得最为火热的就是航海旅行带回来的让娜·迪瓦尔。波德莱尔一见到她就着迷,忘怀一切地爱她。她是诗人一生中相处时间最长的情人。让娜·迪瓦尔是黑白混血姑娘,亦称“黑维纳斯”,当过很长时间的戏剧演员。她给诗人带来了短暂的幸福,但也带来更多的不幸和伤害。他们的关系是若断若续。不过,诗人始终照顾她的生活,尤其是在后期她因病不起之时。据考察,诗人因她而写得诗和散文,占诗人创作中相当大的部份。

波德莱尔是写忧郁美的大师。他写忧郁,写苦难,写悔恨,写爱情的变态,就是不写爱情的欢愉。因为他视欢乐为俗物,认为这是粉饰,是虚伪。他曾在《随笔》中写道:“我并不主张欢乐不能和美结合,但我的确认为欢乐是美的装饰品中最庸俗的一种,而忧郁却似乎是美的灿烂出色的伴侣。我几乎不能想像任何一种美会没有'不幸’存在其中。”波德莱尔以一种反世俗的宣泄安慰了自己。他创造了新的美。波德莱尔的美是与不满和反抗相联系的,打上了鲜明的时代烙印。

(0)

相关推荐

  • 树才:“说出一朵花”的方式

    法国诗歌(也许是全部诗歌)始终同"一朵花"纠缠在一起."说出一朵花"?对诗歌来说,当然是以词语的方式. 词语藏身于语言之中,而诗正是在语言中才能生成.诗人通过语 ...

  • 博纳富瓦访谈|诗的艺术

    Yves Bonnefoy 1923.6.24 - 2016.7.1 Dreaming is a language 伊夫·博纳富瓦,法国现代诗人.翻译家和文学评论家.1923年生于法国西部卢瓦尔河下游 ...

  • 波德莱尔诞辰200年:第一代“丧”青年如何直面自己的困境?

    200年前的今日,夏尔·皮埃尔·波德莱尔来到世界.开启了现代派文学的波德莱尔,在进步主义高奏凯歌的时代,凭一己之力,发出了和主流迥异的哀嚎和抗议, 守护自己的内心感受的同时,直接表达了对现实的不满. ...

  • 外国爱情诗赏析《秋》法国  塞盖斯

    [法国] 塞盖斯 要抚摸树林的清芬 需有一只千万根手指的手 要走向古老的童年 需抓住你自己的童年 还记得吗? 一片洁白的天 倒映在粼粼的水塘,风儿 携着这些片叶 掠过倾圮的城堡,雨儿 洒在灵府的大路上 ...

  • 外国爱情诗赏析《枯叶》法国〕 普列维尔

    [法国] 普列维尔 啊,我愿你能回忆起 我们做朋友时那幸福时光. 那时的生活更为美丽, 阳光也比今天亮. 枯叶片片被扫进簸箕, 你看,我并没有忘记, 枯叶片片被扫进簸箕. 回忆和懊悔也是一样, 北风把 ...

  • 外国爱情诗赏析《吻》法国〕 艾吕雅

    [法国] 艾吕雅 撤去的麻纱还在你全身留着温热 你闭上双眼你微颤 像一首歌那样微颤 它朦胧地诞生却来自四面 芬芳而甘美 你超越你身体的边界 却又不丧失你之为你 你跨越了时间 此刻你是新的女人 暴露在无 ...

  • 外国爱情诗赏析《纹章》法国〕 阿波利奈尔

    [法国] 阿波利奈尔 秋之纹章统治着恭顺的我 因此我爱果我憎恨花朵 我为付出的每个吻哀悼痛哭 如同打落的核桃对风诉苦 永恒的秋啊我心灵的季节 旧恋人的手把它撒满落叶 背后的妻子是我宿命的影 鸽群今晚作 ...

  • 外国爱情诗赏析《月光》法国〕 魏尔伦

    [法国] 魏尔伦 你的心灵是一幅绝妙的风景画: 假面和贝贾莫舞令人陶醉忘情, 舞蹈者跳啊,唱啊,弹着琵琶, 奇幻的面具下透出一丝凄情. 当欢舞者用"小调"的音符, 歌唱爱的凯旋和生 ...

  • 外国爱情诗赏析《小夜曲》法国〕 雨果

    [法国] 雨果 黄昏后,当你在我身旁柔声歌唱, 但愿你听见我的心轻轻跳荡. 你的歌声像阳光照耀在我的心上, 呵! 歌唱,歌唱,我亲爱的,歌唱,轻轻歌唱. 你脸上现出温柔的微笑,充满爱情, 你的忧疑都像 ...

  • 外国爱情诗赏析《不幸者》法国〕 奈瓦尔

    [法国] 奈瓦尔 我是黑暗--丧偶者--失去了慰藉, 我是城堡被毁的阿基坦王, 我唯一的星死了,我的诗琴以星为饰, 驭着一轮凄凉忧郁的黑太阳. 你给过我慰藉,在此坟墓般的夜里, 请再给我波西利波和意大 ...

  • 外国爱情诗赏析《黄昏的谐调》〔法国〕 波德莱尔

    [法国] 波德莱尔 是时候了,花儿在枝干上发颤 每朵都在吐香,像个香炉一样; 音响和清香在墓霭之中荡漾; 忧郁的圆舞曲和倦人的昏眩! 每朵都在吐香,像个香炉一样; 小提琴像一颗伤痛的心呜咽; 忧郁的圆 ...

  • 外国爱情诗赏析《黄昏美女》〔印度〕 尼拉拉

    [印度] 尼拉拉 天色将晓. 黄昏美女像一位天仙, 徐徐地.徐徐地 降自昏暗的云天. 在夜幕下显不出活泼, 只见甜蜜的嘴唇两片. 但有些庄重严肃, 看不出一丝欢颜. 只有一颗星星在笑, 用它那散乱蓬松 ...

  • 外国爱情诗赏析《黄昏星》〔美国〕 朗费罗

    [美国] 朗费罗 你看,西边天上彩绘的凸窗, 窗玻璃已经被夕阳染上红晕, 黄昏星亮了! 爱情和憩息的星辰! 像独自倚着窗扉的娟秀女郎. 不久,便卸去周身璀璨的盛装, 她在松林的黑屏风后就寝, 去寻觅柔 ...