外国爱情诗赏析《依然献给你》法国〕 雨果

〔法国〕 雨果

向你! 永远向你! 我的瑶琴将什么歌颂?

向你赞美良缘! 向你将爱情的衷曲倾吐!

还有什么别的名字能引起我的激动?

难道我还会别的歌? 难道我还有别的路?

正是你的目光照亮我漆黑的长夜;

正是你的形象照耀着我欢乐的梦境;

天上的月华从你的秋波里向我流泻,

正是你挽着我的手在黑暗中前进!

正是你深情的祈祷守卫着我的命运;

当我的天使进入睡乡,正是你将我保佑;

我的心一听见你羞怯而自豪的歌声,

就鼓舞命运投入人生的战斗。

我的衷情不正在颂歌的天空里向你倾诉?

你在我的田野里不正是异域的花朵?

呵,天仙的妹妹,你的心在我的灵魂深处

反映着她们的光芒,回响着她们的颂歌!

当你脉脉含情的眼睛将我凝视,对我说话,

当你的衣裙擦着我发出轻微的声响,

我觉得碰到的是圣殿的蒙面薄纱,

我赞叹如托比:我的黑夜里有位天使在场!

当你驱散我一片痛苦的阴云,

我懂得我们的命运不可分开,

犹如那倦于长途跋涉的神圣的牧人

看到一位姑娘向清泉走来!

我爱你宛如高于我生命的生命,

宛如高瞻远瞩的古老的祖先,

宛如妹妹因我的烦恼而惊心,

宛如最后的婴儿得自垂暮之年!

唉! 我如此爱你,只有你的芳名

才使我痛哭,因为生活竟如此充满苦闷!

绿树偏向别处留下供人休憩的浓荫,

在这阴郁的荒漠你竟然无处安身。

呵,上帝! 请让安宁和欢乐与她共存。

别惊扰她那属于你的岁月吧,上帝!

你应该为她祝福,因为她忠诚的灵魂

不断向美德探索幸福的奥秘。

(张秋红 译)

这是维克多·雨果于1823年为阿黛儿·富歇写的又一首献诗。

自1821年写前一首献诗到如今,已过去两年了。写前一首献诗时,诗人和阿黛儿尚未结婚,诗人当时虽有了诗名,由于母亲刚刚去世,父亲又远离三兄弟而居,雨果处在孤苦飘零、一无所有的境地下,对爱情既抱有希望,又不无忧虑。因此字里行间充满了幸福与忧伤、欢乐与悲哀、爱恋与祝愿的复杂感情。两年后的今日,写这一首献诗的时候,《颂歌与民谣集》已经出版,诗人与阿黛儿已经结婚,第一个孩子出生(不久死去)。因此,这一首献诗不仅全篇贯穿着对妻子的热爱和赞颂之情,还洋溢着生活的信念和愉快乐观的情绪。

这首爱情诗一共有9节。第一节的四行诗中充溢着对幸福美满的爱情的颂赞,字里行间无处不是诗人对爱人阿黛儿的热爱与赞美。“难道我还会别的歌?难道我还有别的路?”,这两个反诘句已将诗人对爱人的忠实感情表达得淋漓尽致。

第2、3节,连用几个“正是你”起始的排比句,从爱人的目光、形象、手臂、甚至祈祷、保佑由形到神的赞美,抒发了妻子的爱情给予诗人以巨大鼓舞力量。

第4、5、6节,诗人赞美爱情,不是从欲望上去描写,而是从精神上予以讴歌。雨果一向认为欲望不是爱情,只能是爱的表现,真正的爱情来自心中。他赞美“呵,天仙的妹妹,你的心在我的灵魂深处,反映着她们的光芒,回响着她们的颂歌!”诗人把阿黛儿比作天使,“我的黑夜里有位天使在场”指的是阿黛儿对于诗人的重要。诗中写到的“托比”,是圣经故事中的人物,此处借喻来赞美阿黛儿。阿黛儿曾给雨果许多精神上的支撑,所以雨果把他和阿黛儿的关系比作长途跋涉的牧人看到一位带着泉水向他走来的姑娘一样的宜人、欢畅。

第7、8节诗人尽情讴歌他对阿黛儿的爱情。用了四个“宛如”比喻诗人对妻子阿黛儿爱的深沉、挚着、热烈而珍贵。

最后一节,诗人如此爱他的妻子,以至请求上帝让她安宁,让她欢乐,请求上帝为她祝福。在诗人的眼里,他的妻子有一颗“忠诚的灵魂”,是一个“不断向美德探索幸福”的人。

(0)

相关推荐

  • 诗未央 | 其他各国爱情诗诗选

    其他各国爱情诗诗选 叶寿桢  选编 看日用星辰,待潮起潮落 都想陪着你,朝朝暮暮 时光荏苒,爱却一如初见-- 萨 福 萨福(约公元前七世纪到公元前六世纪),古希腊女诗人,其诗多以爱情为主题,传说她本人 ...

  • 为五丛竹诗友庆生,献诗一首(嵌名)

    五丛竹是诗人李庭标的网名,笔名丰溪逸士,著有诗集<丰溪流韵>,是旗山诗社创版首版.12月26日的诗人华诞. 五丛竹秀耀丰溪,逸士风流韵友迷. 挥笔飞花惊日月,登峰舒气吐虹霓.

  • 婚内出轨,情人无数,乔治·桑的情史告诉人们:把女人放在男人的位置上,她就变成了男人。

    电视剧<大明宫词>中,女皇武则天看到男宠们依附于自己的权力,为自己争风吃醋时,对女儿太平公主说:"你看见了吗?把男人放到女人的位置上,他就变成了女人." 反过来说,把女 ...

  • 译文||艾略特:玄学派诗人(李赋宁 译)

    本文来源:<现代教育和古典文学>(艾略特文集·论文),[英]托·斯·艾略特 著,李赋宁.王恩衷 等译,上海译文出版社,2012 转自:黄灿然小站 从一代人的作品中收集了这些诗[1],格里尔 ...

  • 外国爱情诗赏析《淋雨》〔俄〕 迈科夫

    [俄] 迈科夫 你可记得:咱们没料到会打雷,会有雨, 可在离家很远的地方突然遇上倾盆大雨, 咱们急忙躲到一棵枝叶茂密的云杉树下-- 在那儿经历了无穷的快乐和恐惧! 雨丝透过阳光哗哗而下,站在云杉树下 ...

  • 外国爱情诗赏析《小夜曲》法国〕 雨果

    [法国] 雨果 黄昏后,当你在我身旁柔声歌唱, 但愿你听见我的心轻轻跳荡. 你的歌声像阳光照耀在我的心上, 呵! 歌唱,歌唱,我亲爱的,歌唱,轻轻歌唱. 你脸上现出温柔的微笑,充满爱情, 你的忧疑都像 ...

  • 外国爱情诗赏析《献给你》〔法国〕 雨果

    [法国] 雨果 呵,久久沉睡的瑶琴,你重又醒来, 曙光升起了,迎着我们不断的欢呼与歌声, 她那美妙的名字为这朝霞增添光彩, 在金色的年华里这黎明是如此神圣! 从孩提时代上帝就让你出现在我的心里, 呵, ...

  • 外国爱情诗赏析《让我们永远相爱》〔法国〕 雨果

    [法国] 雨果 让我们永远相爱! 让我们爱得更加深沉! 一旦失去爱情,希望就不知下落. 爱情,这是曙光的呼声, 爱情,这是良宵的赞歌. 那海浪对沙滩的絮语, 那微风对古老山峰的情怀, 那晨星对朝云的衷 ...

  • 外国爱情诗赏析《来!一只看不见的笛子》〔法国〕 雨果

    [法国] 雨果 来! --一只看不见的笛子 在果园里悠悠地响.-- 最和平的歌儿 是牧童的歌儿. 橡树下,一池平静的水, 掀起青黛色的微波.-- 最快乐的歌儿 是小鸟的歌儿. 但愿没有任何思虑搅扰你. ...

  • 外国爱情诗赏析《初恋曲》〔法国〕 雨果

    [法国] 雨果 祝你幸福,啊,我的心上人, 愿你在平静中迎接生活,欢度韶光; 在时间的长河上陶醉于梦的温存, 一任那波浪不断荡漾! 别了,命运依然向你微笑, 苍天驱散一切恐惧,只能指望 一个忧郁的日子 ...

  • 外国爱情诗赏析《印度小夜曲》〔英国〕 雪莱

    [英国] 雪莱 一 在夜晚第一度香甜的睡眠里, 从梦见你的梦中起身下了地, 习习的夜风正轻轻地吹, 灿烂的星星耀着光辉; 从梦见你的梦中起身下了地, 有个精灵附在我的脚底, 引导着我,哦,不可思议, ...

  • 外国爱情诗赏析《雨夜姻缘》印度〕 首陀罗迦

    [印度] 首陀罗迦 乌云蓦地升起,嗳! 庭院里的孔雀眺望着乌云张开翡翠屏, 野鹄逡巡着南归,又决意暂时留停, 暴风骤雨遮盖了天空, 也遮盖了翘首企盼着恋人的心情. 黄昏间睡梦儿和我诀绝, 黑夜里我空有 ...

  • 外国爱情诗赏析《秋》法国  塞盖斯

    [法国] 塞盖斯 要抚摸树林的清芬 需有一只千万根手指的手 要走向古老的童年 需抓住你自己的童年 还记得吗? 一片洁白的天 倒映在粼粼的水塘,风儿 携着这些片叶 掠过倾圮的城堡,雨儿 洒在灵府的大路上 ...