最近沉迷学习,觉得语言越来越有趣,很多词中文日文分开看出了不同的故事
最近痴迷学习。
艾瑞克送了我们一顶帽子。
很多字在中文里是下意识的用着的,在日文里意识到不同,再回去看中文,深深地被感动了
結束 けっそく
中文里有这两个字的,意思就是完了/end的意思对吧。有一天我看电视,突然看我大神(下图)说我妹夫他们组合非常有结束力,我以为是舞台表现力很强大,不会虎头蛇尾那种。后来越听越不像,就查了一下结束的日语意思,感动了!
说以前,割水稻,都要一捆一捆的,捆起来一束一束的,当捆【结】起一【束】的时候,就结束了。此处形容团结。
流石 さすが
这个词是0基础假名班就开始讲给大家听的彩虹p三剑客,但是我从来不知道它居然有汉字。今年的某一天,某工作群里突然有人说【流石としか言えないです】(只能说流石),说的对象是我,我怕踩雷了,就去查了一下流石居然就是さすが!
漱石枕流是一个汉语成语,拼音是shù shí zhěn liú,指隐居生活。出自南
朝宋·刘义庆《世说新语·排调》。
“王曰:'流可枕,石可漱乎?’
孙曰:'所以枕流,欲洗其耳;所以漱石,欲砺其⻮。”
看不懂吧,谷歌一下:
晋代有个叫孙楚的人,想要隐退山水之间,就告诉王济说自己将“枕石漱
流”,但在表达时误说成“漱石枕流”。王济听后,问“水流可以枕着、石头可以
用来漱口吗?”。孙楚(解释)说:“(我)之所以枕流水是想要洗干净自己
的耳朵,之所以漱石头是想要磨练自己的牙⻮。”
孙楚的回答非常巧妙而有学问,虽然出于口误,但用“漱石枕流”却更好地表
达了自己不随流俗的意志。
其实也就是说错了也能圆回来,【真的太厉害了,不愧是你啊】的日语就变成了流石さすが。
聡明 そうめい
说能听到就是聪,能看到就是明,聪明就是看到听到很多对事物的理解很快,那聪明反被聪明误那是不是等于看到听到太多了反而影响判断失去初心了呢。
使命 しめい
中文里说这是怎么使用这条命,仅有的一辈子要好好用起来,找到自己能够一辈子做都不厌倦的热情所在,加上时间和专业能力的杠杆,加上合适的产品和靠谱的团队,这辈子就稳了。
日语里说使命和命运是天命的两个方面,这怎么看怎么还是论语里孔子说的把,五十而知天命。五十岁就知道自己适合做什么并且能不能成了吗?那60多创业的肯德基老爷爷肯定是特例了。
在星球里总结了一版中国人看汉字会跑偏的日语汉字,还在不断更新,等我积累到一定程度跟大家分享一下,有的背后的故事特别好玩,
看书去咯
爱你们的佳佳
可能下周六开始的知无不言的交流公开课《佳佳的日语教室公开课开始召集咯》