岁月让英文臃肿不堪,却没在汉字身上留下一丝赘肉
自从学习英语之后,我对英语的未来没有一点信心。现在的英语或许非常成功,但100年后呢?300年后呢?英语先天缺陷,将让它未来之路越走越崎岖。
英语是一门典型的“垒积”型语言文字,它的“容量”会随着时间的推移不断地变大、变长、变重,而且没有止境。英语只会做“加法”,不会做“减法”。
一、单词变长
1、英文单词的长度
先来看一组词句:
environment;环境
environmental protection;环境保护
Our brochure is printed on environmentally-friendly paper;我们的小册子是用环保纸张印刷的。
这里出现了environment(名词)、environmental(形容词)、environmentally(副词)三种形态,每种形态都多几个字母,变长了一点。
environment这个单词是怎么来的呢?environ是“附近、近郊、环绕、包围”的意思,“ment”是“状态”后缀,这是非常典型的英文造词法,类似于中文的“组合词”。如果只是1+1组合,倒也没什么,但随着时间的发展,英文单词正向“多重组合”迈进,不仅有后缀,还有前缀,环环相扣,1+((1+1)+1)+1......,无休无止。很多组合词的“词根”本身也是“组合词”,如environ,它是envir+on组合而成,environment是典型的(1+1)+1组合,三段组合。这种三段组合词在英语中已经大量存在。
英文刚形成400年,就已经大量出现“三段组合词”,四段、五段也已经出现,如acquaaintanceship交往关系、biotransformation生物转化、chemiluminescence化合光、dihydrostreptomycin二氢链霉素、flibbertigibbet轻浮女子、great-granddaughter曾孙女等。
中文每一个汉字都是“独立的”,虽然“组合”但不“粘合”,5000常用汉字,通过组合可以创造天文级数量词汇。英文“组合词”造词法虽然理念和汉字造词类似,但它是粘合型组合,粘在一起就拆不开了,造成单词越来越长。
2、词汇长度影响交流效率
词汇越长,发声所需的时间越长,大量长单词的存在,让口语交流变得越来越困难。英语在日常使用中,当然不会有问题,但在比较专业的、学术性的口语交流和教学中就显得效率低下,说的人费力,听的人更费力。事实也表明,英语不是高效的教学语言。即使是书面文字,长单词也让阅读变得困难许多。
二、单词数量爆炸
近代以来,随着科技发展和社会进步,新发现、新事物、新概念层出不穷,英文开始大规模组合造词,单词数量爆炸性增长,数量已达百万级。对人类来说,正常的学习能掌握2-4万单词,研究生能达到6-7万单词量,超过10万除非日夜不停地学,非人力所能及。英语词海正让人的知识面越来越窄,现在时间虽短,其负面效果已经初显,如欧美大量出现的反智现象,其本质就是知识面太狭窄造成的。对普通美国人来说,阅读专业论文几乎是不可能的,词汇量完全达不到。50年以后,100年以后,英语词海的负面效果必然会加大,具体会产生哪些系统性影响,需要课题组去专门研究。
三、英文缩写
为了应对日益变长的英文单词对日常使用过带来的困扰,西方也想了很多办法,最常见的就是单词缩写。如UN、USA、CIA、FBI、WTO、WHO等就是常见的英文缩写,但能解决问题吗?请看下图:
图中CO、OK、NV、WA、PA、NC、AR|NE、MT、CA、IN都是美国州名的缩写,这确实非常简洁。但是问题是英文一共就26个字母,再怎么组合也只有几百种,完全不够用,这就导致很多缩写要对应很多“词组”,产生歧义。如NV是内华达州的缩写,也是英伟达公司的缩写,也是naked vision(裸眼视力)的缩写......。而且英语缩写,有时候也会和其它语言的缩写撞车,造成理解更困难。所以,英语缩写只能小范围使用,英语的“减法”做得不成功。
四、英文长句
长句在英语里是非常普遍的,尤其是在学术性论文中。英语长句是反人类的,它让文字表达成为迷宫,让阅读成为挑战,彻底背离了语言文字的初衷。
如下面这句:
Behaviorists suggest that the child whois raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
行为主义者建议,让孩子在有许多激励因素的环境中长大,能够发展他或她的适当反应能力,他或她将获得更好的智力成长。
英文长句产生的最大原因是介词的滥用,短短一句话,充满了the、that、in、there、where、for、or、which等介词,而每个介词又有指向性,多重指向,交叉指向,最终导致简单的一句话变得极其复杂。而且这些介词割裂了“文意”,导致很多人第一遍的时候找不到主干,陷入迷惘。要反复读几遍,才能理清脉络。
而中文翻译,不需要借助这么多介词就能逻辑清晰地把内容表达出来。中文翻译成功地把英语长句简单化了。
私以为,英语这门语言在设计上存在很大问题,造词手法太原始,语法太繁琐,表达太碎片,设计者的智慧实在有限。相比之下,中文和汉字则显得神秘莫测,精妙的令人拍案称奇,更难得的是它已经存在了数千年!
时间和岁月让英文臃肿不堪,却没在汉字身上留下一丝赘肉。也许,英文对人类最大的贡献就是它的26个字母吧。几百年后,我敢肯定中文和英文字母还在,但英文能不能存在就难说了。
关注城市帝国,关注神奇的汉字!