盘点一下英雄联盟国服那些让人惊讶的翻译,个个都做到了信达雅

英雄联盟国服不是世界上最棒的服务器,有这一大堆的问题,比如说容易卡顿,比如说界面不够整洁,比如说容易发生BUG,这都是我们玩家的吐槽之处,但是英雄联盟唯一不能黑的地方就是国服的翻译和配音,这是国服的精髓所在。中国作为有着五千年历史的古老国度,玩文字游戏那叫做一个信手捏来,因此国服不管什么游戏翻译都非常厉害,都做到了信达雅,英雄联盟更是如此,相比这些台服的翻译就很雷人。今天半仙就为大家找一下那些惊人的翻译吧。

一、我用双手成就你的梦想

这句台词是盲僧的名台词,也是盲僧玩家的最爱,是各大游戏集锦中最常出现的台词。这句话的原台词是your will,my hands,如果直译的话那就是我的双手完成你的意愿,虽然说直译看起来也没什么毛病,但是却很平平无奇,好像是在完成一个任务一样,而翻译成我用双手成就你的梦想,就显得非常的符合盲僧在背景故事中仁慈正义的形象。而且成就梦想也比完成意愿好听多了,这个翻译不但非常符合原意还更上了一层楼。

二、一点寒芒先到,随后枪出入龙

作为赵信的名台词,这句台词直接将赵信的原台词升华了好几个台阶。这句台词英文原文是here’s a tip,and a spear behind it,直译过来的意思就是这是一个警示,后面还有一根长矛,这个台词看起来非常的普通。原本翻译组也是乡直译就完事了,二手出售地图结果用普通话说了几遍觉得有点太普通和平平无奇了,就开动脑筋最后翻译成一点寒芒先到随后枪出入龙了。这句翻译的台词不但完美的符合原句的意思,而且比原句优美太多,真正做到了信达雅。

三、犯我德邦者,虽远必诛!

这句台词按照原意的话,是皇子在战场上面对敌军所说的宣言,英文原文为By my will, this shall be finished,直译就是我将按照意愿结束这一切。这句话是要彰显嘉文四世作为一个德玛西亚皇子的霸气,可以按照自己的意愿结束战斗,意思就是在战场无敌。但是直译听起来实在是太软了,完全没有横扫一切的霸气,因此就根据中国古话改编为犯我得邦者虽远必诛,要知道这句话的原话可是中国军事史上最霸气的话了,很符合皇子的身份。

四、命数如织,当为磐石

作为岩雀最精彩的台词,其实这句话的直译非常的土,英文原文为Know the loom. Be the stone,直译的话就是我能用石头当织机。这句话其实是表现了岩雀的能力,毕竟岩雀的能力就是控制石头,真的拿石头当织机也不是不可以,但是实在太土了,作为选人时说的台词,这句话显得有点搞笑,比不上其他英雄的特色。因此国服翻译的时候就想办法翻译得雅一点,因此命数如织当如磐石就这样出现了。

好了,以上就是本篇毛半仙说游戏的全部内容了,如果读者朋友有什么不一样的意见的话,可以在评论区留言,欢迎大家一起讨论,就这样了再见。

(0)

相关推荐