老外如果说You don't say, 到底是什么意思?

“you don't say”你知道这句话是什么意思吗?

你别说了?不要再讲下去了?......

很多美式俚语,如果你直译就太天真啦!

先来看一下权威的解释:

You don't say is used to express amazement or disbelief.
原来在美国俚语里,这个短语的含义是:表达一种吃惊或者难以置信
翻译成中文,意思就是:
不会吧?
真的吗?
你不是在开玩笑吧?
我们来看两个例句:
– I am a writer.
– You don’t say! What kind of books are you writing?
– About how to win a Nobel Prize.
– 我是一个作家。
– 不会吧!你写哪方面的书?
– 关于如何得诺贝尔奖的。
– It is said that she got a sky-high remuneration of ¥160 million for a TV show.
– You don't say!
– 据说她一部电视剧就获得了1.6亿元的天价报酬。
– 真难以置信!

类似的,表示吃惊的英语表达还有:

what?
no kidding!
is that so?
What? Has she really got married?
难道是真的吗?她真的结婚了?
– They lost again.
– No kidding. What's that, eight in a row?
– 他们比赛又输了。
– 真是的,他们都连输八局了吧。
– Do you want to kill covid­-19? Take a dip in the Ganges.
– Is that so?
– 你想杀死新冠病毒吗?去恒河里泡个澡就行了。
– 真的吗?

以上就是今天的内容啦

关于 You don't say 的准确含义

你记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

(0)

相关推荐