我和堡仔的故事 | 译言古登堡计划,译书梦开始的地方

文/冬惊(译言ID:evil_rosiel)

每当有爱好翻译的朋友问我图书翻译如何入门,我都会给他们推荐译言古登堡计划,原因很简单,堡仔是我的图书翻译梦开始的地方。

2012年口笔译硕士毕业回国后,我一直在寻找译书的机会,但因为之前只发表过短篇翻译作品,没有翻译图书的经验,也并没有找到合适的途径。网络上投的两个试译最后都石沉大海,还有家图书公司在豆瓣上找到我,非常热情的邀我翻译希拉里的传记,也很看好我的试译稿,但一个月17万字的周期和苛刻的合同最终令我望而却步。

相比之下,译言古登堡计划是一个对新人十分友好的平台,公开选拔译者,流程一目了然,即便是本科生,只要水平过硬,也一样能做图书翻译。后来我合作过一位非常优秀的年轻翻译,她就是大二参加译言古登堡计划,又参加了译言的商务项目。

我在堡仔做的第一个项目是《家有老爸》,一本风趣幽默的家庭回忆录,项目负责人熊老师可以说是手把手地把我带入门。熊老师在大学教书,为人低调而亲切,给了我很多有用的建议。我翻译了其中十来篇短篇作品,虽然销量不多,但不失为一个非常好的锻炼。

第二本书是至今依旧热销的《芬妮·希尔:欢场女子回忆录》,为我打开了翻译情色文学的大门,有相当一段时间我每天都会去豆瓣看一眼它今天又卖了几本——2013年9月上架后它曾连续半年位居豆瓣阅读虚构类榜首。2014年我还曾应译言之邀到马可波罗文学节给堡仔“站台”,讲了我翻译《芬妮·希尔》的故事。

在此之后,我又在译言古登堡计划翻译了王尔德的同志小说《欲海无边》,还见到了神交已久的项目负责人凌霄,趁她到北京领奖的时机,我们在王府井一家咖啡厅愉快地决定了这本书的翻译计划。

2014年我第一次担任项目负责人,组织翻译了《理发师陶德》一书。我是《理发师陶德》电影和音乐剧的粉丝,参与到原著的翻译也倍感亲切。堡仔最便利的一点就是译者可以在平台上看到丰富多彩的选题,因此可以很方便地参与到自己感兴趣的项目里,也可以在后台查询自己的销量分成。

每做一本书,我们都经过N次的校对和互校,也在协作中看到了各自的优点和不足。我在这里遇到了很多认真负责的同行,比如《芬妮·希尔》的项目负责人May、合作译者夏奇和《理发师陶德》的合作译者黄菁菁。夏奇和黄菁菁的文笔都很优美顺畅,给了我很大的启发。

上班族通常很难承担一般出版社的动辄三个月十几万字的畅销书翻译任务,而能够自由安排进度的古登堡计划就成了我那三年多的心灵港湾。很多翻译系同学毕业后没有直接从事翻译工作,就此中断了翻译生涯,而我一直把古登堡计划作为一个寄托,回想起那段时间,我也总是以翻译的书为节点。

这些年在堡仔翻译的四本书中有一本出了纸质书,还有一本《理发师陶德》即将出版纸质书,我也因此积攒了一些名气,后来应邀翻译了世纪文景推出的《轻舔丝绒》和其它几家大出版社的图书。

2016年我从公司辞职后创建了自己的翻译工作室,目前在笔译方面合作最频繁的同行里有一半都是参与过古登堡计划的译者,可见堡仔确实汇聚了不少人才。

一路走来,有苦有乐,看着堡仔上架的电子书越来越多,纸质书越做越精美,发布和出版的渠道愈发丰富,不由感慨数字时代真的给我们译者提供了更多被阅读的机会,也衷心祝福堡仔做出更多的好书!

(0)

相关推荐

  • 译研动态|如何让不同国家的文化传神地跃然纸上

    11月13日,随着2015年上海童书展在世博馆拉开帷幕,各类活动精彩纷呈.书展期间,中国文化译研网.环球新闻出版发展有限公司和励展博览集团联合举办了大师工作坊"如何让不同国家的文化传神地跃然 ...

  • 中文译著的喜与忧

    来源:光明网-<光明日报>2021-10-24 03:00人工智能时代,再审视翻译追求--中文译著的喜与忧光明日报记者 肖人夫 光明日报通讯员 舒天楚近代中国对世界的了解,是从翻译开始的. ...

  • 销售收入高达10亿美元,真的有书这么畅销吗?

    本文约3000字,预计6分钟阅读完毕 商务君按:大年初二看电影吗?这部悬疑片<翻译疑云>值得出版人拥有!其中充满了我们才懂的梗!法兰克福书展上的新书发布会.畅销书运作的方法.译者收入待遇低 ...

  • 我和堡仔的故事 | “知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”

    十年盘点 今天是我加入译言第3630天,粗粗一算已经快十年了,时光如白驹过隙,我竟不敢相信自己坚持了这么久. 作为非英语专业(本人大学中文系毕业)的翻译爱好者,一名暂居海外的对外汉语老师,其实我大部分 ...

  • 我和堡仔的故事 | 和堡仔一起成长

    我是英语专业出身,但从事的工作与翻译无关,翻译只是自己的兴趣爱好,尤其是文学翻译.我于2012年在译言网注册,刚开始时参与了一些译言协作的活动,当时的译言社区十分热闹,协作.竞赛.眉批等等搞得如火如荼 ...

  • 我和堡仔的故事 | 翻译也可以是面镜子

    算起来是古登堡的老人了,虽然从严格意义上来说,我自己只参与了两本书的翻译,不过每一本都给了我一次机会,让我重新认识了自己. 第一本书:总要踏出的第一步 这本书,原先的负责人很忙,想要换人,所以译言的编 ...

  • 我和堡仔的故事 | 堡仔家的老食客

    堡仔元老 作为堡仔家的"元老"之一,我和堡仔的感情可谓高山流水.源远流长.绵延不绝.暗潮汹涌(堡仔拿着平底锅向我跑来,赶紧逃-) (眼看胖堡仔气喘吁吁跑不动了,可以继续说了)我在堡 ...

  • 我和堡仔的故事 | 赠人玫瑰,收获花园

    2014年圣诞节前夕,译言古登堡计划群里一个姑娘说自己在翻译一些资料,没想到时间紧任务重,大概无法如期完成了,问大家谁有时间帮忙,她愿意按字数付费. 我那天正好工作不忙,便帮她翻译了一千多字. 圣诞节 ...

  • 我和堡仔的故事 | 不得不说的感慨、感恩、感谢

    真是时光飞逝,似乎眨眼之间,结识堡仔已经快五年了.在加入古登堡的这段日子里,我收获了充实和快乐,赢得了认可与鼓励,也实现了人生的一个小目标.我也必将心怀感恩,继续努力前行. 虽说是正经英语科班出身,却 ...

  • 我和堡仔的故事 | 堡仔为我开启多斜杠人生

    初识堡仔 非英语专业毕业的我,在多年前因为一次机缘巧合,也可能是阴差阳错,翻译了我人生中的第一本书,自我感觉还行,也得到了出版社的认可.从此,我混入图书翻译界.后来,以此作为敲门砖,我敲开了古登堡的大 ...

  • 我和堡仔的故事 | 一起做次翻译,一起生个孩子

    刚加入译言古登堡计划时,我新婚不久. 初体验 我是名工科生,做文学翻译纯粹出于对语言艺术的热爱.我在译言负责并参与翻译的第一本书是<教育七律>,是和我老公合作的.我们制定了严格的工作流程和 ...

  • 祖母“走日本仔”的故事

    我的祖母今年已经八十八岁了,从她出生的民国到现在,历经了不少历史大事,其中最令她难忘的,是"走日本仔"的那段岁月往事. 今年清明节,祖母讲起她早年亲历的不少故事,其中"走 ...