“love child”别翻译成“喜欢小孩”,误会太大了!
刚开始学英语时,很多人自我介绍时都喜欢用“like”和“love”来表达自己的兴趣爱好。但是“love”这个词要慎用,不然很容易就引起误会了!
一起来看看“love child”这个表达,从字面意思上看,它说的是喜欢小孩子,但如果这么翻译,闹的笑话就大了!
love child: a child whose parents are not married to each other
从英语释义来看,“love child”指的是父母没有结婚生下的孩子,中文意思是“非婚子女,私生子女”。
在媒体披露这位候选人与其秘密情人有私生子之后,他的竞选活动陷入了危险之中。
除此之外,“love child”还有委婉骂人“混蛋”的意思,是“bastard”的同义词。
He was born in 1798, the bastard son of a country squire and his mistress.
他生于1798年,是个乡绅与其情妇的私生子。
如果要用英语介绍自己喜欢狗或者猫,千万不要想当然地以为是“I love dog/cat”。这句话乍一看上去没有什么问题,但是却很容易让人误会!
首先,dog和cat都没有加复数s,而动物英语单词作不可数名词的时候,通常表示它的肉。所以你本来想表达的意思是:我喜欢狗/猫。但说出来的意思就变成了:我喜欢吃狗肉/猫肉。这误会可相当大了。
一般来说,我们说喜欢狗或者猫都是泛指,要用复数表示。所以正确的说法是:
I love dogs/cats. 我喜欢狗狗/猫咪。
我们可以对比一下这两种表达,只是一个单复数s的不同,意思就相差了很远。
I love duck. 我爱吃鸭肉。
I love ducks. 我爱鸭子这种动物。
如果要特指说喜欢自己的狗,可以不加复数,直接说:I love my dog.
除了我们都知道的意思,“love”还可以指“(网球赛中的)零分,未得分”。
The score now stands at 40–love.
目前的比分为40比0。
for love nor money 无论怎样
这些天你根本没法搞到票。
love handles 腰间赘肉
“love handles”指的是当两人相互拥抱时,手臂会自然环绕在对方腰部的那个地方。
我想我开始长腰间赘肉了。
love rat (男性)偷情者,偷腥的人
Keep away from love rats and enjoy your life!
远离渣男,珍爱生命!
love seat (仅够两个人坐的)小沙发
love-struck 热恋的;被爱情冲昏头脑的
瞧瞧我的样子,简直就像个热恋中的孩子!
love-in 相互吹捧;相互奉承
The awards ceremony, as usual, was a love-in.
颁奖仪式一如既往地成为相互吹捧的大会。
今日总结
love child 非婚子女,私生子女
love 爱,喜爱;(网球赛中的)零分,未得分
for love nor money 无论怎样
love handles 腰间赘肉
love rat (男性)偷情者,偷腥的人
love seat (仅够两个人坐的)小沙发
love-struck 热恋的;被爱情冲昏头脑的
love-in 相互吹捧;相互奉承