London, 1802试译
London, 1802
by William Wordsworth
Milton! thoushouldst be living at this hour;
England hath need of thee: she is a fen
Of stagnant waters: altar, sword, and pen,
Fireside, the heroic wealth of hall and bower,
Have forfeited their ancient English dower
Of inward happiness. We are selfish men;
Oh! raise us up, return to us again;
And give us manners, virtue, freedom, power.
Thy soul was like a Star, and dwelt apart;
Thou hadst a voice whose sound was like the sea:
Pure as the naked heavens, majestic, free,
So didst thou travel on life's common way,
In cheerful godliness; and yet thy heart
The lowliest duties on herself did lay.
伦敦1802
少波/译
弥尔顿,你应该生活在今天;
英格兰需要你:她已是
死水一滩;祭坛,利剑,笔杆,
炉边,大厅与亭台连成一片,
殆尽了从古英格兰陪嫁来的遗产——
内在的幸福感。我们如今自私自利;
哦!让我们振奋,重回我们这里;
赋予我们礼仪、美德、自由和权力;
你的灵魂如一颗明星,四散而栖;
你的声音像大海:
纯净如毕露的天堂,雄奇且随意;
你走在人生的必经之路上,
欢快而又虔诚;然而你的心
也不辞为最卑微的事而尽力。