伊丽莎白·毕晓普《给雨季的歌》
图: blogletras.com
发表于《纽约客》(The New Yorker) 1960年10月1日,收入《旅行的问题》(Questions of Travel, 1965年)。诗人从1951年起在巴西度假随后在那里住了15年,并与巴西建筑师索阿莱斯 (Lota de Macedo Soares, 1910-1967) 同居于佩特罗波利斯 (Petrópolis) 的“蕨屋”(Samambaia House),此诗被认为是对这幢房子的讴歌与告别。
伊丽莎白·毕晓普 (Elizabeth Bishop, 1911-1979)
给雨季的歌 (Song For The Rainy Season)
隐匿,哦隐匿
在高高的雾霭里
我们住的房子,
在磁性岩石之下,
被雨,被彩虹所困,
那里血黑色的
菠萝,地衣,
猫头鹰,和瀑布
的飞絮紧附,
熟识,不邀而至。
在一个晦暗的
水之年代
小溪高唱之声
发自一副胸廓
是大蕨;蒸汽
攀上浓密的植被
毫不费力,回身,
拢住它们两者,
房子和岩石,
在一团私密的云中。
夜间,屋顶上
盲目的水滴爬行
而平常的褐色
猫头鹰给我们证明
他可以数数:
五次——总是五——
他跺脚并起飞
追那些胖青蛙,
后者尖声求爱
攀爬与骑乘。
房子,敞开的房子
开向白露
和善待双眼的
乳白色日出,
开向一众
银鱼,老鼠,
书蠹虫,
大蛾子;有一道墙
交给霉菌的
无知地图;
被熏黑与玷污
于温暖呼吸
的温暖触摸之下,
斑痕,备受珍惜;
可喜!因为后一个
纪元会不同。
(哦不同足以杀死
或恫吓,我们
大半条阴暗的小
命!)没有水
巨岩将眼睁睁
被消磁,裸露,
不再披挂着
彩虹或雨,
宽容的空气
和高高的雾霭消失;
猫头鹰会迁离
而那几处
瀑布都枯干
在恒定的阳光里。
陈东飚 / 翻译及其他
frankcdb.wordpress.com
facebook.com/frankcdb1108
twitter.com/frankcdb1108
matters.news/@frankcdb