国外年轻人时髦表白神句!一秒沦陷!

侃哥的第 1436 次原创

英语基础好点的都知道,“一见钟情”对应的英文说法是“love at first sight”,就是“第一眼就爱了”的意思。

今天分享给大家一个意境更美的表达:

You had me at hello.

意为“你说 hello 时,便拥有了我”。

怎么去理解呢?关键点就在与介词 at 上。

我们都知道 at 表示“在某个时间点上”,比如 I get up at 6:00 am(我六点起床)。

You had me at hello里的 at 表示“在(你喊出hello)的那个时刻”。

所以,“You had me at hello”换一种说法,那就是:

As soon as I heard you say, 'Hello,' I was yours”.

译:你一说“hello”,我便是你的了。

或者翻得更肉麻一点,“见到你的第一面时,我就沦陷了”。

这句英文名言以超强的画面感赢得了大家的喜爱,并成为很多人的社交媒体签名或者表白金句。

某零食都来蹭热度,把这句话印在自家的包装上,格调瞬间爆表:

探寻其源头,它出自汤姆·克鲁斯1996年主演的电影《甜心先生》(Jerry Maguire)。

男主 Jerry(阿汤哥)在人生低谷时女主Dorthy就嫁给了他,填补了他的空虚和无助,但境遇好转时,阿汤哥又开始了在外闯荡,全然不顾女主。

Dorthy深爱Jerry,不想成为他的束缚,便勇敢地提出离婚,好让Jerry放手一搏。

Jerry 事业成功后,心怀对Dorthy的愧疚,便找到她,分享了一大堆自己最真实的想法。

Dorthy这时让Jerry,轻描淡写地说了一句“Just shut up, you had me at hello”(什么都别说了,你进门说 hello 的那一刻,我就沦陷了)。

没有浓烈的大词、没有精巧的句型,就这么简简单单5个词,胜似千万句甜言蜜语,这就是语言的魅力。

影片中还有另外一句表达爱意的台词,也相当赞,上面的片段中也出现了:

You complete me.

而且这句话在电影中出现过两次。

第一次时Jerry 和 Dorothy 在电梯里看到了一对情侣用手语沟通,男的对女的比划了一下,女的显得很高兴的样子。

Jerry 就问 Doroth 那男的说了什么,会手语的 Dorothy解释道,“You complete me”。

这也是导演买的一个伏笔,因为第二次就轮到 Jerry对 Dorothy 说了:I love you. You…complete me! ”

complete 有两个词性,形容词表示“完整的、完全的、全部的”,动词表示“使…完整”。

“You complete me”中,complete 就是动词,整句话意思是“你让我的人生变得完整”,换言之,“没有你,我的人生不完整”。

因为西方人也认为每个人实际上都是个半圆,两个半圆合在一起才变成整圆,所以英语中对“另一半”的说法也是“the other half”,这并不是中式英语哦!

所以你下次对一个人说 You complete me,实际上你认为对方是你的另一半了,是非常“顶格”的情话了。

Jerry 的“You complete me”和 Dorthy 的“You had me at hello”堪称经典,绝对要背下来,表白成功后,别忘了给侃哥发喜糖…

最后,我们在评论区做个小互动,可以把 hello 换成别的词,个性化订制一下,比如:

You had me at smiling.

你微笑的那一刻,我沦陷了。

You had me at passing the book.

你递书的那一刻,我沦陷了。

You had me at calling my name.

你喊我名字那一刻,我沦陷了。

今天520,大家可以用这个句型作为自己的 love confession 了...祝成功

(0)

相关推荐