瑙鲁为难中方
The tiny Pacific nation of Nauru has demand China apologize for the "crazy" behavior of its senior diplomat at the Pacific Island Forum, a gathering of 18 regional leaders hosted by Nauru this week.
太平洋小国瑙鲁要求中国为其高级外交官在本周由瑙鲁主办的太平洋岛国论坛上的“疯狂”行为道歉,这次论坛上有18个地区领导人参加。
The row erupted Tuesday after Nauru's President Baron Waqa prevented Du Qiwen, the head of China's delegation, from presenting a speech on climate change, Australia's SBS news reported.
据澳大利亚SBS新闻报道,周二,瑙鲁总统瓦卡男爵阻止中国代表团团长杜琪文就气候变化问题发表演讲,引发了这场争论。
The Chinese delegation stormed out of the session, and in a news briefing Wednesday, Chinese Foreign Minister spokeswoman Hua Chunying made a pointed comment about Waqa's role in the incident.
中国代表团愤怒地退出了会议,在周三的新闻发布会上,中国外交部长发言人华春莹就瓦卡在事件中的角色发表了尖锐评论。
"The relevant person should have understood that only those who behave with dignity will win respect from others," she said.
她说:“相关人士应该明白,自敬者,人敬之。”
"The same is true for a country. Big or small, one country should conduct itself with dignity and self-respect."
“国也一样。无论大小,一个国家在行为上应该自尊自重。”
It's not the first time the two nations -- one home to 1.3 billion people, the other 11,000 -- have clashed.
这已经不是这两个国家—一个拥有13亿人口,另一个则只有11,000人—第一次发生冲突了。
Before the Pacific Island Forum even began, Nauru requested the Chinese delegation travel on their personal passports rather than diplomatic ones, a request Beijing staunchly refused, threatening to boycott the meeting.
在太平洋岛国论坛召开之前,瑙鲁要求中国代表团使用个人护照,而不是外交护照。中国政府坚决拒绝了这一要求,并威胁要抵制此次会议。
There's a reason a speck in the Pacific Ocean, covering an area of just 21 square kilometers (8.1 square miles), feels confident staring down one of the world's major superpowers.
太平洋上的一个弹丸小国,占地面积仅仅21平方公里(8.1平方英里),竟然在世界上的超级大国面前感觉如此自信,这是有原因的。
Nauru is one of the last diplomatic allies of Taiwan, the self-governed island that Beijing views as a breakaway province.
瑙鲁是台湾的最后几个外交盟友之一。台湾是一个自治岛屿,中国政府将其视为自己的一个分离省份。
The row threatens to put a wrinkle in the Chinese government's plans to grow closer to the Pacific Islands, a longterm goal to which it's pledged billions of dollars in financial aid.
这一争端可能会给中国政府亲近这些太平洋岛屿的计划带来麻烦。中国政府承诺向这些岛屿提供数十亿美元的财政援助,以实现这个长期目标。
Beijing's main rival for influence in the region, Australia, has invested billions throughout the Pacific and is a close ally of Nauru.
中国在亚太地区影响力的主要竞争对手澳大利亚在整个太平洋地区投资了数十亿美元,是瑙鲁的亲密盟友。
The Australian government has spent large amounts of money exporting asylum seekers to Nauru as part of its strict border protection regime.
作为严格的边境保护制度的一部分,澳大利亚政府花费大量资金向瑙鲁出口避难者。
A study released in August by the Sydney-based Lowy Institute found Australia had pledged $6.72 billion to the Pacific since 2011, whereas Beijing had committed $5.88 billion in foreign aid to the region.
悉尼洛伊研究所(Lowy Institute) 8月公布的一项研究发现,自2011年以来,澳大利亚承诺向太平洋提供67.2亿美元援助,而中国承诺向该地区提供58.8亿美元援助。
Taiwan and Australia support Nauru economically, both through education and cultural projects as well as helping provide health and medical care.
台湾和澳大利亚通过教育和文化项目以及帮助提供医疗保健,在经济上支持瑙鲁。
A Taiwanese dance troupe performed at a state banquet during the Pacific Islands Forum, according to the island's Foreign Ministry.
据台湾外交部表示,台湾舞蹈团在太平洋岛国论坛期间的国宴上进行了表演。
After the dispute, China's Foreign Ministry called on Nauru to respect the "One China" principle, which claims Taiwan as part of mainland China.
争端发生后,中国外交部呼吁瑙鲁尊重“一个中国”原则,即台湾是中国大陆的一部分。
Taiwan only has 17 diplomatic allies left around the world as the Chinese government has slowly chipped away at the island's international relations.
随着中国政府逐渐削弱台湾的国际关系,台湾在全球仅剩17个外交盟友。
In August, El Salvador announced it would be recognizing Beijing, infuriating the government in Taipei.
今年8月,萨尔瓦多宣布将承认北京,此举激怒了台北政府。
"They're not our friends. They just need us for their own purposes," President Baron Waqa said, according to SBS.
据SBS报道,瑙鲁总统巴伦.瓦卡说道,“他们不是我们的朋友。他们只是为了自己的目的。”
"Sorry, but I have to be strong on this because no one is to come and dictate things to us."
“对不起,但我在这一点上必须强硬,因为没有人能对我们发号施令。”
Waqa said he wanted Beijing to apologize for the escalating row, and threatened to involved the United Nations.
瓦卡说,他希望北京为不断升级的争端道歉,并威胁要让联合国介入。
"We won't just seek an apology, we'll even take it up to the UN," he said, according to SBS.
据SBS报道,他说:“我们不光要求道歉,我们还要上报联合国。”
"Not only that, I will mention it at the UN and every international meeting."
“不仅如此,我还会在联合国和每一次国际会议上提这件事。”
关于这次瑙鲁事件朋友们有什么看法呢?欢迎给amber留言哦!
1
END
1
关注我们
感谢关注
跟amber一起看世界