译研动态 | 段宝林著作《中国民间文学》在俄罗斯出版
В российском издательстве «Шанс» вышла книга известного китайского литературоведа Дуань Баолиня «Китайская народная литература». Перевод книги на русский выполнен переводчиком Л.К. Станченко.
俄罗斯尚斯出版社出版了中国著名文艺学家段宝林的著作《中国民间文学》。书的翻译者是Л.К.斯坦切琴科。
Дуань Баолинь в своей книге анализирует процесс развития китайской народной литературы с древних времен до наших дней, подробно останавливаясь на особенных чертах и отдавая должное ее многообразию. Народная литература составляет значительную часть культурного наследия Китая. Она вобрала в себя огромное количество жанров — от анекдотов до эпической поэзии — и многовековые традиции множества народов, населяющих Поднебесную. Фольклор отражает их историю и национальный характер, что делает его крайне важным для понимания китайской культуры.
段宝林在自己的著作里分析了中国民间文学从古到今的发展进程,详细阐述了它的特点和多样性。民间文学是中国文学遗产的重要部分,它吸取了大量文学种类——从笑话到史诗,和居住在中国的众多民族的悠久传统。民间口头创作反映了各民族的历史和民族性格,这使它对理解中国文学极为重要。
Для мировой культуры китайская народная литература имеет особое значение. Недаром некоторые произведения охраняются ЮНЕСКО как объекты нематериального культурного наследия. В Китае проживает 56 национальностей, и все они имеют богатое литературное наследие. При этом многие из народностей на определённом этапе не имели письменных памятников, и потому их культура сохранилась только в устной форме. Дуань Баолинь считает, что народная литература Китая - это основа культурного наследия, и своей главной задачей считает актуализацию изучения народного творчества Поднебесной.
中国民间文学对于世界文学有特别意义,因此这也难怪它的一些作品被联合国教科文组织保护为非物质文化遗产。在中国有56个民族,它们都拥有丰富的文学遗产。同时其中许多民族在一定阶段没有书面文献,因为他们的文学只是口头保存。段宝林认为,中国民间文学是文学遗产的主要部分,自己的主要任务是研究中国民间创作。
Русский перевод книги, опубликованный издательством «Шанс» будет полезной находкой не только для студентов, но и специалистов в области синологии, фольклористики, литературоведения и всех, кто интересуется китайской культурой.
尚斯出版社出版的《中国民间文学》俄译版,不仅对学习汉学、民俗学、文艺学的大学生和专家不可多得,也对所有对中国文学感兴趣的人有益。
来源 | 中国文化译研网