机构合作|江苏大剧院为中国歌剧《木兰诗篇》寻求优秀英语、意大利语译者
中国歌剧《木兰诗篇》
译者要求
1. 有艺术、文化类作品翻译经验的资深译者优先;
2. 申请时请将试译样本及以往作品发送至xudonghao@cctss.org,邮件标题格式“作品翻译+项目名称+国家”,联系人:徐冬皓,电话:010-82300038。
🍂 中国歌剧
中国歌剧《木兰诗篇》简介
木兰从军的故事,最早见于中国南北朝时期的乐府民歌《木兰诗》。它以质朴的语言、凝练的叙事方法,讲述了木兰姑娘乔装男儿替父从军,驰骋疆场十余年卫国杀敌的故事。
本剧展示了木兰内心深处对美好爱情的渴盼与向往,彰显了她淡泊功名、甘愿回归田园的平民意识,表现了中国人民自古以来渴望和平与宁静生活的美好心愿。
西洋歌剧自二十世纪初叶进入中国,在近一个世纪的时间里与中国的戏曲艺术融合,形成了现代的中国歌剧。中国歌剧在借鉴西洋歌剧艺术表现手段的同时,有机地融入了中国戏曲艺术的表演形式与中国民族音乐的元素。
歌唱家的演唱在借鉴西洋发声方法的基础上结合中国戏曲咬字、吐词、运腔等方面的技巧,形成了风格独特、字正腔圆的中国唱法。这种演唱方法既能传递美的歌声、表达人物情感,又可以展示中国语言特有的音乐韵味;这种歌唱方式,同时也体现了中国音乐旋律委婉、幽雅深邃的品格。
中国歌剧《木兰诗篇》将出色地展示当代中国歌剧的风采。
🍂《木兰诗篇》
试译样章
中国歌剧《木兰诗篇》唱词
序曲
男声合唱:
血色的黄昏刮着血腥的风
血色的天穹上夕阳血一样的红
是鲜血染红了原野
还是夕阳染红了山峰
一只雄鹰飞过
白桦树睁大了惊恐的眼睛
胜利为什么是血的颜色
英雄的名字为什么用血写成
啊,太阳的血也快流尽了
大地在生死之间沉浮蠕动
啊,太阳的血也快流尽了
大地在生死之间沉浮蠕动
大地在生死之间沉浮蠕动
女声合唱:
你在哪里哟?你在哪里哟?
我的男人,我的弟兄
你在哪里哟?你在哪里哟?
我的男人,我的弟兄
哪一片草丛下是你长眠的坟茔
这殷红的花瓣可是你的鲜血染成
天上飘动的白云可是你的灵魂在飞扬
地上淙淙的流水可是你无言的心声
我问天我问地我问茫茫苍苍的山野
哪里才能找到你的踪影?
归来哟,归来哟
我的男人,我的弟兄
归来哟,归来哟
我的男人,我的弟兄
归来哟!
🍂 中国文化“走出去”
🍂 编辑 | 朱贺芳
“文化互译,沟通世界”