西语名著阅读:堂吉诃德Capítulo VI A

Del donoso y grande escrutinio que el cura y el barbero hicieron en la librería de nuestro ingenioso hidalgo
El cual aún todavía dormía. Pidió las llaves a la sobrina del aposento(房间) donde estaban los libros autores del daño(邪书), y ella se las dió de muy buena gana.

第二天,当神父和剃头匠到堂吉诃德家时,堂吉诃德还在睡觉。神甫像堂吉诃德的侄女要书房的钥匙,邪书就在里面。她很高兴地把钥匙给了他。

Entraron dentro todos, y el ama con ellos, y hallaron más de cien cuerpos de libros grandes muy bien encuadernados, y otros pequeños; y así como el ama los vió, volvióse a salir del aposento con gran priesa, y tornó luego con una escudilla de agua bendita(圣水) y un hisopo, y dijo: tome vuestra merced, señor licenciado; rocíe este aposento, no esté aquí algún encantador de los muchos que tienen estos libros, y nos encanten en pena de la que les queremos dar echándolos del mundo. Causó risa al licenciado la simplicidad del ama, y mandó al barbero que le fuese dando de aquellos libros uno a uno, para ver de qué trataban, pues podía ser hallar algunos que no mereciesen castigo de fuego. No, dijo la sobrina, no hay para qué perdonar a ninguno, porque todos han sido los dañadores, mejor será arrojarlos por las ventanas al patio, y hacer un rimero(堆) de ellos, y pegarles fuego, y si no, llevarlos al corral(畜栏), y allí se hará la hoguera, y no ofenderá el humo.

大家都进了书房,女管家陪着他们,找到了一百多本装帧精美的大叔,还有另外一些小书。看到这些说,女管家赶紧跑出房间,然后拿回一碗圣水和一把刷子,说:"拿着,神甫大人,请你把圣水洒在这个房间里,别留下这些书中的任何一个魔鬼。它会让我们中邪的。”

女管家考虑的如此简单,神甫不禁笑了,他让理发师吧那些书一本本递给他,看看都是什么书,也许有些书不必处以火刑。

(0)

相关推荐