葡萄牙人十四行诗(九)
葡萄牙人十四行诗
(九)
作者:白朗宁夫人(英)
翻译:钓云叟
39
作者:白朗宁夫人(英)
翻译:钓云叟
凭后天美德,凭先天魅力,
你深情的泪光落在我身。
透过泪雨,透过,而是冷冰,
照亮了我这灵魂的真实。
灰暗惨白的人生是证据,
你只知爱深深,不知忠诚。
洞穿了我这麻木的灵魂,
曾期待天堂中有一位置。
是罪孽,是哀愁,上帝责备。,
又有死神威严渐渐逼临。
别管它,看人们扭首逃逸,
而自己一想便厌倦恶心。
亲爱的,教教我该怎样感激,
一倾为快,像你博施宏恩。
40
作者:白朗宁夫人(英)
翻译:钓云叟
这世间有多少深情厚爱,
难道爱真的在尘世生存。
从小就惧听,爱挂在嘴唇,
嘴唇上采来的花香尤在。
不论旧教异教,什么宗教,
笑一笑,便有手绢抛过来。
哭泪一抹,便无人来理睬,
“独眼龙”咬紧牙,遭人嘲笑。
而爱就是坚果,常遭雨淋,
也可以教作“恨”世人说道。
而你可不是那样的情人,
在一场哀痛旁侍候祈祷。
教心灵终于沟通了心灵,
只嫌太晚,为何早没想到。
诗
画
闲
茶
41
作者:白朗宁夫人(英)
翻译:钓云叟
满怀着感激,满怀着神爱,
向心里爱过我的人致谢。
心狱前,你们曾留连不绝,
听过我三两声乐音悲哀。
或步入集市,或荣登圣殿,
或奔赴前程,天涯一方,
再不能听我的歌声流淌。
上帝却将乐器掷在脚前,
好倾听我泪光中的哀吟。
怎样才能报答你的情意,
以我这回旋荡漾的乐音,
心儿作未来的岁月献祭。
以我这短暂倏忽的人生,
向永恒不负的爱情顶礼。
42
作者:白朗宁夫人(英)
翻译:钓云叟
不再是旧的摹本,我写过,
“未来,该怎样将你来描写”,
好让身旁的天使们叫绝。
目光投向了上帝的宝座,
回过头来,望眼的却是你,
还有你我的天使在守护。
一样为哀怨,一样为痛楚,
便猛然把幸福抱在一起。
一见了你,我朝圣的手杖,
发了芽,抽了叶,绿意蓁蓁。
让青春的露珠,翩然而降,
半生的历史,我不再追寻。
哀叹满卷的书页弃在一旁,
重新谱写出生命的乐音。
诗
画
闲
茶
43
作者:白朗宁夫人(英)
翻译:钓云叟
怎样爱你,让我说说方式。
我爱你的深邃,广大,高远,
心儿企及,如若眼不能见,
下地入海,还会搜遍天宇。
爱你,爱你,像蜡烛和阳光,
爱你,春夏秋冬,永不分离。
爱你,像男子汉献身正义,
自由,纯洁,不屑别人激赏。
爱你,倾尽我全部的情意,
以长年忧郁和儿时虔诚。
爱你,对圣人也差点迷失,
爱你,以一颗爱心,以生命,
以微笑,以眼泪,以及呼吸,
即使死了,也爱你更深沉 。
44
作者:白朗宁夫人(英)
翻译:钓云叟
园子里开放个五彩缤纷,
日日,你采撷来娱我心怀。
在幽闲的小室依旧盛开,
不乏阳光温暖,雨露滋润。
以爱的名义,爱属于我俩,
敬请收下我殷殷的回敬。
不管夏的暑热,冬的寒冰,
回敬的是心野,情思花放。
心园里曾野草苦艾丛生,
只待来年把锄一一清除。
然而也有白玫瑰,长春藤,
收下吧,收下我,精心养护。
别让缤纷色彩摇落消殒,
花根全深植在心灵深处。
诗
画
闲
茶
国画:凌云山樵
诗画原创,闲情茶话
感悟人生,交友联谊
谢谢关注
欢迎分享书画闲茶