老外经常说 I’m in the doghouse,可不是 “我在狗窝”!真正的含义竟然和孔子有关
音频打卡
BGM:Lonely-Nana
(文中有竞猜题哦)
咱们汉语里有句话是
“金窝银窝不如自己的狗窝”
「狗窝」是 doghouse
那如果有人说——
「I’m in the doghouse」
是在自嘲“我家像狗窝一样乱”?
还是说他真的在一个狗窝?
恭喜你——都猜错了!
今天咱们就来说说
跟 house 有关的英文表达
开讲之前先考大家个冷知识
(答案在下文,一定要认真看哦)
1.
in the doghouse
doghouse表示「狗窝」时
一般指室外的那种
(室内的可以说 indoor doghouse)
室外供狗睡觉的小窝,通常是木制的
而作为一种喜欢人的动物
住在室外的狗狗肯定会感觉孤独
让狗住在dog house是不是很过分
(注意:分开写、合起来写,都可以)
所以如果有人说
「I’m in the doghouse」
“被关到室外狗屋去了”
当然不是好事了
它表示
「不受待见了,被冷落了」
例句:
I'm really in the doghouse. I completely forgot my girlfriend's birthday and now she refuses to speak with me.
我被冷落了,我把女朋友的生日忘得干干净净,现在她拒绝跟我说话。
(注意:这个表达可用于各种关系,比如职场。不只是情侣关系)
既然有 in
当然就有 out
↓
「out of the doghouse」
不再受冷落
比如:
男人:为什么道歉不能让你重新“受宠”
据说孔子曾经曰过这样一句话——
子曰:把老公关进doghouse的妻子(即冷落丈夫的人)很快就会发现老公去了cathouse。
啥?cathouse 是什么东西?
接下来咱们就说说它——
2.
cathouse
cat 和 house 分开
写成 cat house
表示「猫窝」
但如果合在一起
写成 cathouse
意思可就差远了
表示「妓院」
能够找到妓女的地方,相当于 brothel
所以咱们再来看一下孔子那句话
意思很好理解了吧?
不过原谅小C才疏学浅
死活想不到这句话对应的中文是什么
也许是后人杜撰出来
拿孔老先生开涮的?
(毕竟里面有语法错误,看起来不太靠谱)
不过可以肯定的是
孔子非常崇拜的一个人确实和“妓院”有关
他被梁启超称为“中国之最大政治家”
但同时还有个不为人知的头衔——
「世界官妓之父」
他就是——管仲
奇奇怪怪的知识又增加了
话说回来
刚才看完了猫猫狗狗的house
最后再看一个关于house的高频表达——
3.
on the house
这句话在美剧中的“饭店场景”经常听到
字面意思是“在房子上”
其实就像汉语中的“算在店家头上”
也就是「店家免费提供」
例句:
All the drinks are on the house.
所有饮料都是免费的。
以上就是本期内容啦
【在看+转发】
快去考考你朋友那道题吧