- 后台回复“早安”/“晚安",获取暖心音频问候 -WELCOME 英 语 共 读 翻 /译/ 栏 / 目美剧《美女上错身》当中有很多有趣翻译,今天我们继续来盘点几处。简和一位医生约会期间,发现他同时在约其他女性,对此医生的说法是希望用这种方式来判断出到底哪个才是自己的“真命天女”。简试图表示理解,但内心还是觉得别扭。Doctor:Look, I’m really enjoying getting to know you. I’m just…I’m not ready to commit.那个……能渐渐了解你,我很开心。我只是……还没准备好要确定关系。Jane:I wouldn’t expect you to.我也没期待你准备好。Doctor:So we’re cool?_____________.Jane:Totally cool! Um, just one question. Other than Sherry, how many other women are you dating? One or…two? Times Square on New Year’s Eve?完全没问题。就一个问题,除了雪莉,你还同时和几个女人约会?一个还是……两个?____________.(这时简的手机响起,打断了谈话)【答案】1. So we’re cool?那我们没问题了吧?这句话可不是“我们都很酷吧”,而是用在两人发生了矛盾的情景当中。比如你跟别人起了冲突,冷静下来之后,可以去找他问一句:Are we cool?我们之间没什么问题吧?/ 你还生我的气吗?如果你觉得没事了,就可以说:Yeah, we are cool.是的,我们没问题了,我不生气了。Times Square on New Year’s Eve?佳丽三千吗?这句话直译是“跨年夜的时代广场”,大家可以想象一下时代广场跨年夜的狂欢活动得有多少人!所以翻译成“佳丽三千”真是神来之笔。当然了,也要夸夸简的口才,太犀利了,不愧是精英律师!这里大家顺便记一下“时代广场”的表达:Times Square.观影时刻
简受理了一起“学校禁止一对同性恋女生参加毕业舞会”的案件。打官司过程中,学校出于利益考虑,干脆取消了舞会,所有学生都参加不了。对此,法官虽然对两位女生表示同情,但也不能对学校做出强制判决,只能建议原告方申请民事赔偿。Judge:Although the school’s argument is a stretch, I don’t see irreparable harm. The injunction is denied. However, I do see sufficient evidence to support a civil rights claim. Trial for damages will be set for next month.尽管校方的辩词是在歪曲法律,但没有造成不可挽回的损害。驳回禁制令申请。但证据充分,可进行民事权利索赔。损失赔偿案的审理定于下月进行。Jane:Next month? But then these kids won’t get a prom.下个月?那两个孩子就去不成舞会了!Judge:I didn’t go to prom, and I lived!___________________?【答案】I didn’t go to prom, and I lived!我没去过舞会,还不是活得好好的?这里我们学习一个句型:I didn’t …, and I lived!我没做过……,不也活得好好的?要注意时态是过去时哦。观影时刻
简的毒舌助理泰丽告诉她,有两个人在她办公室等着,一个“傻子”,一个“疯子”。“傻子”就是简的闺蜜史黛西,那么那个“疯子”又是什么情况呢?Jane:Teri! “Freak”?泰丽!那“疯子”呢?Teri:Some prickly miss who told me to “fetch” her a cup of coffee, and then called me “sunshine”!一位刻薄大小姐,要我去端杯咖啡给她。______________!【答案】and then called me “sunshine”!还叫我“亲”!sunshine本义是“阳光”,用在称呼别人的时候是一种很口语的说法,“朋友,老兄”,想想我们日常叫别人的时候,是不是经常说“亲爱的,亲”?观影时刻