写作 | 达康书记别低头
第四周周三达康书记别低头,GDP会掉!最近,《人民的名义》中的达康书记火了,剧中的达康书记被塑造成干练果断的领导干部,也非常看重京州市的GDP。今天我们就来学习一下和GDP以及经济发展相关的表达。
政经类词组“十二五”规划the 12th Five-Year Plan综合国力the overall national strength扶贫工程Anti-Poverty Project物质文明与精神文明material and spiritual civilization三角债chain debt商业化commercialization城市化urbanization可持续发展sustainable development改革开放reform and opening-up两位数double-digit国内民生产总值gross domestic product ,缩写为GDP今天的任务就是描述下自改革开放以来,中国的经济发展概述。汉译英1.自20世纪70年代末推行改革开放以来,中国经济持续增长,综合国力不断增强,中国人民的生活不断改善。Tip:(1)“20世纪70年代末”也就是“20世纪70年代晚期”,可翻译为the late 1970s;(2)推行改革开放,推行implement;也可以将名词化,implementation,表达成“改革开放的推行”;(3)本句短句很多,需要厘清每个小短句之间的逻辑关系,即“综合国力不断增强,中国人民的生活不断改善”是“中国经济持续增长”的结果,那结果怎么表达呢? 某君推荐A lead to B(A导致了B)。2.2004年,世界经济实现了近30年以来的最快增长,亚太地区经济增长也创造了2000年以来的最高水平,中国经济增长了9.4%。Tip:(1)本句看起来非常长,其实就中文意思来说,完全可以拆分成两句话,第一句描述世界经济,第二句描述亚太经济;(2)实现了…最快增长,换而言之不就是“取得了30年来最快增长”,懂?(3)亚太地区也就是“亚洲及太平洋地区各国”,即Asia-Pacific;(4)中国经济增长了9.4%,这一成果是不是也包含在亚太经济增长的成果中,是有所属关系的,可以考虑有介词+定语从句来体现这种包含关系。3.事实已经证明,中国经济的发展,不仅造福于中国人民,也为世界各国提供了更多的投资机会和更广阔的市场。Tip:(1)事实已经证明,推荐用形式主语;什么是事实?明显是后面的这些句子。也就是说英文逻辑是:“中国经济的发展,不仅造福于中国人民,也为世界各国提供了更多的投资机会和更广阔的市场”这件事是经过证实的,是真的。因此用形式主语代替那么长的句子,将真正的句子以后置的主语从句表达,提示非常明显了。(2)句子中有个很明显的结构“不仅…而且”,是不是“not only…but also…”啊?(3)更多的投资机会,可以表述为“more chances for investment”;更广阔的市场,形容词比较级对吧。英译汉People who side with the former opinion point out that only the government has the obligation and ability to make out policies to standardize the behaviors in house construction and purchasing. In addtion, only the government can provide sufficient fund and necessary facilities in the process of problem solving.第四周 周一 任务分析汉译英1.他获奖是最令人激动的消息。翻译:It is the most exciting news that he got the prize.2.我们知道一些学习方法是必要的。翻译:It is necessary for us to know about some learning methods.3.掌握一件事情是很难的。翻译:It is very hard to master one thing.4.我不知道她是否已经出发去旅行了。翻译:I wonder if she has already started her trip.5.我不知道如果他现在就出发的话能否赶上火车。翻译:I wonder if he will be in time for the train if he starts now.英译汉翻译下面有关大城市的住房问题的作文片段:Housing shortage in big city大城市住房紧缺There is no denying that housing shortage in metropolitan cities has already been an extremely serious problem over the last decades. /Some people claim that proper actions should be taken by the government without any delay in view of the severity of the problem, /but others are in high favor that, in addition to the government, born individuals and big enterprises should also take on the responsibilities to deal with this problem.翻译:毫无疑问,最近几十年里大城市住房紧缺已逐渐成为一个非常严峻的问题。/有人认为,由于此问题相当严重,政府必须立即采取相应措施予以解决;/而另外一些人却坚持认为,除政府之外,个人以及大的公司机构也有责任来解决这一问题。周一打卡选登:@Vivian
@Kathy Sun
@Cassie
@Falling
@订正修改特别认真的Doris