全球网文,中国制造
票房终于突破10亿大关的《金刚川》面对两重维度的审视,这也是众多国产文艺作品共同面对的中西之辨。单从制作角度看,它确实体现了中国电影工业化水平的可喜进展。但从内容角度看,作为一部被放在聚光灯下的献礼片,它又成为了美式剧作思维与中国国情无法相融这一问题的极端展示,争议由此而生。
众所周知,中国娱乐产业起步晚,影视、音乐乃至动漫产业,大多要经历一个先学习、再赶超的过程,不断向所谓的国际标准看齐。而若说有哪种当代流行内容形态是完全以中国为源头和中心,规则完全由中国制定,毫无疑问,就是与日漫、韩剧、好莱坞大片并称“四大文化现象”的中国网络文学。
11月16日,由上海市新闻出版局指导,上海市出版协会、阅文集团主办,浦东新区区委宣传部支持,以“开放文学力量 网聚时代精彩”为主题,“2020首届上海国际网络文学周”于上海浦东正式开幕。会上发布的《2020网络文学出海发展白皮书》(以下简称白皮书)以阅文集团旗下起点国际为研究样本,首次系统化地披露了过去几年网文出海的成果。
数据显示,起点国际自2018年4月正式开放海外创作平台以来,已吸引海外超10万名创作者,创作出网络文学作品超16万部。
过去十年,中国有无数年轻人靠写小说白手起家、逆天改命。而现在,类似的故事正在世界各地上演。中国网文,输出的不仅是中国作品、中国价值观,更是一整套的中国模式。
作品加速出海,原创全球开花
网文出海最早可追溯至2001年。2005年,外文出版授权的启动,更揭开了网络文学出海1.0时代的序幕。
到2017年,阅文集团推出了海外门户——起点国际(Webnovel),主导网文经典的译制输出以及热门作品的同步更新,网文出海正式进入2.0时代。
数据显示,截至2019年,国内向海外输出网络文学作品10000余部,覆盖40多个“一带一路”沿线国家和地区。输出模式主要包括翻译出海、直接出海、改编出海等。其中,翻译出海占比高达72%。人工与AI翻译双线并行,目前起点国际平台已经上线了超过1700部中国网络文学的英文版,有近百部作品获得超千万点击。
优质作品充分激活了海外用户的活跃度。西幻题材的《诡秘之主》自连载之初就实现了中英文同步更新,海外评论区聚集了大量讨论。该书连载期间创造了全球网络文学订阅记录,总阅读量高达2,500万次。不少读者认为,该书既蕴含东方人文思想,又具有世界风情,是一部真正国际化的小说。
《诡秘之主》《许你万丈光芒好》获得最受欢迎翻译作品奖项
除了翻译规模扩大,《白皮书》还指出了网文出海的另外两大新趋势:海外原创在全球多点开花,以及从原著到IP改编协同出海。
菲律宾作家the Blips的经历就是最好的说明。她最先接触到的是《全职高手》动画,出于对原著小说的好奇,她打开了起点国际,很快就被中国网文的魅力俘获。目前,她已经是一位全职作家,并成为全家的经济支柱。
数据显示,起点国际自2018年4月开放海外创作平台以来,至今吸引了海外超10万名创作者,创作出网络文学作品超16万部。从全球区域分布来看,东南亚和北美的作者占比最多。从性别分布来看,女性略多于男性。
和国内情况类似,25岁以下的年轻人是创作主力。从创作动机来看,兴趣和初始的故事创作欲望是驱动创作的主要原因。而在兴趣之外,成为专职作家、作品影视化改编和纸质出版亦是作者持续创作的主要动力。
英国作家JKSManga的故事颇有戏剧性。他曾经从事漫画创作,然而事业屡屡受挫,最后成为了一名音乐老师。2020年初,作为准中国女婿的他随女友回老家,不幸被疫情困在东北。封闭隔离期间,他结合西方文化元素与中国网文创作技巧写出了一系列人气小说,离最初的梦想越来越近。
JKSManga的作品《My Vampire System》获得最受欢迎海外原创作品奖
当然,对于生活本就安逸的JKSManga来说,这可能仅仅是锦上添花。但对于孟加拉女作家Flow07来说,网文创作真正改变了她的人生轨迹。
在孟加拉,底层女性往往很早就在父母安排下结婚生子,依附于丈夫生存。Flow07就出生在这样一个家庭。
起初,网文是她苦闷生活的慰藉。当她看到平台上的作者招募计划后,抱着试一试的心态开始创作。作品大获成功后,Flow07实现了经济独立,终于有了反抗父母控制、追逐自由生活的资本。她的故事传到中国,也引发了许多网友的共鸣。
从作品传播到模式反哺
“文学故事,承载着人类共通的情感,是古往今来、跨越地域文化传播的主力。一种文化,不管你承载着何种价值观,要想真正让人对它产生情感认同,最好的方式就是讲故事。” 阅文集团CEO、腾讯集团副总裁兼腾讯影业CEO程武表示。
除了上文提到的《诡秘之主》,来源于东方神话传说的《巫神纪》,弘扬中华多样性美食的《美食供应商》,体现中国传统文化的《天道图书馆》与展现现代中国医学发展的《大医凌然》,都受到海外读者的热烈追捧。
可以说,就在漫威英雄令全球观众疯狂的同时,网络文学也正通过一个个中国故事的塑造和不同文娱形式的传播,与全球用户产生情感共鸣。
阅文集团副总裁、总编辑杨晨透露,海外传播初期,他们原本以为西方奇幻题材更容易受到海外读者欢迎,玄幻仙侠等带有浓重本土色彩的作品很难打开市场,实际情况却恰恰相反。
中国作家协会网络文学研究院副院长、杭州师范大学文化创意产业研究院院长夏烈则认为,中国网文对于海外读者的魅力就在于“熟悉又陌生”。
网文本就出自在全球流行文化中浸淫长大的一代人,其创作中常用的“系统”“修炼”思路在很大程度上来自于游戏体验,这就构成了中西读者共情的基础。而中国作者在框架中填补的中国传统文化——比如神秘莫测的道教名词,又给海外读者带来新鲜感。
由此,壁垒就变成了渴求。网络文学不仅是中国发展速度与社会风貌的展现,也牵引着更多海外年轻人对中国传统文化产生兴趣。而当他们的角色由读者转为作者,“学以致用”,他们的作品中不可避免地带有深深的中国烙印:如上海繁华都市、城际高铁、华为手机等现代社会元素,又如尊师重道、兄友弟恭等中国传统价值观。
资深读者如上文提到的JKSManga是自发地仿照喜爱的作品类型进行创作,而与此同时,应海外读者投身网文行业的热情,阅文正在将中国的作家培养机制,包括作家学院、作家激励、作家运营等带向全球。
毫无疑问,这将进一步确立中国网文作为一种崭新内容形态在全球的地位与影响力。
同属IP内容源头,动漫诞生于纸媒、广播电视时代,网络文学诞生在互联网时代,二者的区别并不仅仅是发展时间。内容的时效性、打破门槛的共创性以及高效的传播触达都是新媒体赋予网络文学的特性。在IP运营与开发方面,在经历不断的学习试错后,以阅文为代表的中国网文企业也终于探索出了真正基于中国国情、体现中国速度的模式,反过来又将引领其他国家的文化创新。
开幕式上,韩国领先原创网络文学平台Munpia CEO Shin Dong Woon分享,在韩国,网络漫画市场的起步要早于网络文学两年,如今网络文学市场的增长率却已经超越网络漫画。2019年市场规模达到约合人民币26.5亿元,未来有望持续增长。他表示,未来,Munpia将借鉴中国经验,推动IP产业化运营,为网络文学市场发展注入新的动力。
Munpia CEO Shin Dong Woon现场连线发言
与优质作品、创作模式所匹配的产业生态,正是阅文下一阶段的出海重点以及其他国家取经的对象。
全方位出海
在全球构建“想象的共同体”
当下,中国网络文学出海正经历从内容到模式、从区域到全球、从输出到联动的不断升级。全球赋能文化IP,以开放促发展,是与会专家对网络文学发展前景达成的共识。以IP为核心在全球构建文化生产方式,也正是腾讯、阅文和新文创战略下长期坚持的文化和产业实践。
“积极进展的同时,必须要承认的是,中国IP还处在全球影响力构建的爬坡期。中国当代的本土原创IP在地域辐射范围和全球影响深度上,还有很长的路要走。为此,阅文联同腾讯,将从内容生产、内容传播、内容开发的产业链条上持续深化布局,打造更多具有广泛影响力的中国文化符号。”程武说。
今时今日,影像是最主流的传播与交流方式,影视是最有力的故事传播载体与IP价值放大器。因此,对内,阅文将继续推进网络文学、网络动漫与影视行业的耦合。
刚刚过去的10月,腾讯影业、新丽传媒、阅文影视首次以一个整体影视生产体系的姿态向外界亮相,展现出其加速内部整合、加码影视投入的决心。
对外,阅文将携手全球合作伙伴,从创作源头锁定IP全球开发的潜力。首届全球原创论坛上,阅文集团正式发布“全球内容生态开放平台”计划,邀请海内外产业各方开放协作,共同挖掘网络文学的内容能量,让海内外版权方、翻译者、作者、产业链上下游的合作更为紧密。
学者夏烈也认为,网文出海发展的核心是产业发展,与全球产业各方开放合作是中国网文企业正在进行的实践,也是未来网文出海的趋势。
此外,针对中国网文的生态出海,他还提出了“一深一降一优化”的建议,即学术文化研究要加深,大众贴近性要加强,作品与翻译质量要优化。“少说战略,多说好故事,多说好翻译,多说好的改编。”
与会嘉宾就“网络文学如何促进全球文化联结”主题展开探讨
随着“中国网文热”在世界范围内持续升温。网络文学在全球文化交流中扮演的角色、发挥的作用等话题也越来越受到产学界及大众的关注。
中国社会科学院文学所理论研究室主任、研究员陈定家认为,在中国国际形象的构建上,“自述”与“他述”之间始终存在着差异,而作品陆续走向海外、并且不断将全球用户纳入生产中的网络文学很可能创造出一块“共述”的交叉地带。复旦大学中文系教授、博士生严锋也认为,人们通过网络文学打造了一个共同的想象空间,有成为人类未来新的文化形态雏形的可能。
在“想象的共同体”之中,在同一套内容体系里,说着不同语言的人们更容易互相理解与达成信任。时代已经赋予了网络文学特殊的使命,一场重新凝聚共识的远征正在开启。