“apples and oranges”可不是“苹果和橘子”
Good morning!我是经常因为英语不好闹笑话的单身狗七哥。
七哥昨天看到一篇文章,上面写道女孩送给心仪的男生苹果和橘子代表着爱你一生,祝你平安!
......涨芝士啦!
那么英语中的“apples and oranges”,你以为翻译过来只是简单的苹果和橘子嘛?
告诉你,这里面学问可大了!
Apples and oranges
译为:完全不同,风马牛不相及
看到这个翻译想必大家惊呆了吧,但不知道大家是否听过那句俗语“驴唇不对马嘴”,apple和orange即引申为这个意思,所以是完全不同。
例句
She and her sister are apples and oranges.
她和她姐姐完全不同。
在英语中,很多俗语,成语都会采用水果作为句子的主体,借以表达深层意思。
还有哪些有趣的英语俚语是用水果来表示?
rotten apple
从字面上来看,“rotten apple”是“烂/坏苹果”的意思。rot是动词腐烂之意,rotten分词作定语rotton即为腐烂的,坏的。rotton apple 即为害群之马的意思。
例句:
Police corruption is not just a few rotten apples.
警界的腐败不止是几个害群之马而已。
top bananas
“top bananas”这个短语也很有趣。根据其英英释义the most powerful or important person in a group or organization,可得知该短语是“最有权势的人、最重要的人;主要人物”的意思。
例句
He'll always be remembered as one of the top bananas in the world of comedy.
人们将永远记住他是整个笑剧界最好的演员之一。
看了以上的翻译大家还好么?
接下来,继续涨芝士啦!
生活中总会遇到阿谀奉承的人吧,那地道的英语怎么表达呐,继续来看下哦!
Polish the apple
译为:阿谀奉承(口语)。polish意为打磨,擦洗,抛光,修改,润色。
例句
The boss hasn't accepted our plan yet. I guess I'd better go in and polish the apple a bit.
头儿还没有批准我们的计划,我想我最好去一趟拍拍马屁。
好了,今天英语知识就讲到这里啦。
评论区用今天学会的句子造个句吧!
今日作业:
Adam’s apple 翻译是( B )
A.亚当的苹果
B. 喉结