人类是唯一在工作的动物(林语堂)【跑马大叔三语美文朗读】

林语堂,福建龙溪(今漳州)人,中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家。

后人对其褒贬不一,种种是非恩怨立场观点且放一边,单从向西方世界介绍中华文化的贡献来说,林语堂绝对是最成功的其中之一。

《生活的艺术》是林语堂旅美专事创作后的第一部书,也是继《吾国与吾民》之后再获成功的又一英文作品。该书于1937年在美国出版,次年便居美国畅销书排行榜榜首达52周,且接连再版四十余次,并为十余种文字所翻译。

林语堂在该书中表达了中国人的旷怀达观,将陶情遣性的生活方式和浪漫高雅的东方情调予以充分的传达,向西方人娓娓道出了一个可供仿效的生活最高典型的模式,也就是文人所指的闲适哲学。

大叔今天选取《生活的艺术》第七章《悠闲的重要性》里的一小篇片段作为三语美文朗读的分享内容。

MAN THE ONLY WORKING ANIMAL 

人类是惟一在工作的动物

(From “The Importance of Loafing” by Lin Yutang)

(节选自林语堂《悠闲的重要性》)

After all, the most bewildering thing about man is his idea of work and the amount of work he imposes upon himself, or civilization has imposed upon him. All nature loafs, while man alone works for living. He works because he has to, because with the progress of civilization life gets incredibly more complex, with duties, responsibilities, fears, inhibitions and ambitions, born not of nature, but of human society.

讲到人,最最难于了解的是他对工作所抱的观念,以及他自己要做的工作或社会需要他做的工作。世间万物尽在过悠闲的日子,只有人类为着生活而工作。他因为不能不去工作,于是在文明日益进步中的生活变为愈加复杂,随时随地是义务、责任、恐惧、障碍和野心,这些并不是生而有之,而是由人类社会所产生。

Humanity has its own advantages, I am quite aware – the delights of knowledge, the pleasures of conversation and the joys of the imagination, as for instance in watching a stage play. But the essential fact remains that human life has got too complicated and the matter of merely feeding ourselves, directly or indirectly, is occupying well over ninety per cent of our human activities.

我虽然知道人类也有人类的长处——知识的愉快、谈话的欢乐和幻想的喜悦。例如在看一出舞台戏的时候,更能表现出来。可是在这里我们不能忘掉根本的事情,就是人类的生活太复杂了,只是一个供养自己的问题,已经要费去我们十分之九以上的活动力。

Some indeed have a jolly life, others simply don’t. But on the whole, perhaps they are less happy than the hard-working people; they have more ennui and more boredom. But they have a car, and perhaps a country home. Ah, the country home, that is their salvation! So then, people work hard in the country so that they can come to the city so that they can earn sufficient money and go back to the country again.

有些人确是过着欢乐的生活,可是其他的人却并不见得欢乐。而且普遍地说来,他们甚至还比不上那些劳苦工作的人们,他们只觉得无聊和厌倦。不过他们有一辆汽车,也许还有一座造在乡间的住宅。啊!乡村住宅,这便是他们的救星。人们在乡村中劳苦工作,希望能够到都市去,在都市里赚足了钱,可以再回到乡村中去隐居。

O wise humanity, terribly wise humanity! Of thee I sing. How inscrutable is the civilization where men toil and work and worry their hair gray to get a living and forget to play!

啊!聪明智慧的人类!我颂赞你。人们为了生活而任劳任怨地工作,为了要活下去而烦虑到头发发白,甚至忘掉游息,真是不可思议的文明!

跑马大叔三语美文朗读,

咱们下周再见!

跑马大叔

中英双语主持、新闻主播

71场马拉松和越野

全马313

广外跑团代言人

长跑长有跑步装备代言人

全景中国媒体跑团首席技术顾问

微信号
(0)

相关推荐