20180919长难句及翻译技巧

【昨日回顾】
According to the theory, the universe burst into being as a submicroscopic, unimaginably dense knot of pure energy that flew outward in all directions, emitting radiation as it went, condensing into particles and then into atoms of gas. Over billions of years, the gas was compressed by gravity into galaxies, stars, plants and eventually, even humans.
按照这一理论,宇宙形成于一团亚微观的、密度相当大的纯能量团,该能量团在向四面八方发散的过程中放出辐射线,浓缩成粒子,然后形成气体原子。数十亿年来,这种气体在引力的压缩下形成星系、恒星、植物,甚至最终产生人类。

#长难句每日一句#是一道配菜,建议你首先消化课程所讲内容之后,再每天来一个长难句来填满碎片时间。切不可不听,每天只练一个长难句,那就本末倒置了。

长难句的正确打开方式:先尝试自己分析,然后看下面的解析;如有任何问题(学习情感职场)可以直接分解提问

【今日长难句】
Cobe is designed to see just the biggest structures, but astronomers would like to see much smaller hot spots as well, the seeds of local objects like clusters and superclusters of galaxies. They shouldn’t have long to wait.
【词的处理】
astronomer / əˈstrɔnəmə(r) / n. 天文学家
local  / ˈləukl / adj. 地方的;局部的
object  / ˈɔbdʒikt / n. 物体;目标
cluster / ˈklʌstə(r) / n. 簇;团
galaxy / ˈɡæləksi / n. 星系
【参考译文及翻译技巧】
Cobe is designed to see just the biggest structures, but astronomers would like to see much smaller hot spots as well, the seeds of local objects like clusters and superclusters of galaxies. They shouldn’t have long to wait.
设计Cobe卫星就是要观察这些最大的物体结构,但天文学家想看到更小的热点,即,像星系中的星团和超星团这样一些局部物体的粒子。看来他们不必等待很长时间。
1. 本句主干为but连接的并列句。
2. but之前为被动句,即:Cobe/ is designed,主干为被动句,翻译时可译为主动。to see just the biggest structures为目的状语。
3. 后半句主干为主谓宾结构,即:astronomers /would like to see /much smaller hot spots as well,主干可直接顺序翻译即可。
4.  all seeds of local objects like clusters and superclusters of galaxies为名词短语,充当hot spots 的同位语,解释其具体内容。
【明日长难句】
Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon.

20年考虫考研系统班

(0)

相关推荐