狄金森诗8首:因我不能停下来等待死神

        艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日) ,美国最富传奇的女诗人,一生都生活在美国东部马萨储塞州西边的阿默斯特小镇。她终生未婚,25岁起闭门不出,创作了1800首诗和1000多封信,生前仅有8首诗经过编辑大幅度的修改得以发表。狄金森是二十世纪西方诗歌的伟大先驱,与惠特曼齐名,她的诗歌影响了一大批后来的诗歌大师:庞德、威廉·卡洛斯·威廉斯、史蒂文斯、弗罗斯特、哈特·克莱恩、T·S·艾略特。无论是庞德的“意象”,还是艾略特的“客观对应物”,无论是斯蒂文斯的“现实的虚构”,还是威廉斯的“事物”,还是弗罗斯特的“伟大的徘徊”,或是策兰的“词义燃尽的灰烬”,都带有浓烈的狄金森的影子。《策兰传》中提到,策兰也翻译过狄金森的诗。这些大诗人其实都是狄金森的专业读者。如果你还记得策兰的“它最嫩的叶片尖叫”,你便会看出狄金森的深刻影响。

除莎士比亚之外,狄金森是但丁以来西方诗人中显示了最多认知原创性的作家。在她魅力的顶峰前我们遇到了最杰出的心灵,这是四百年来西方诗人中绝无仅有的。

——美国文学批评教父,哈罗德·布鲁姆,《西方正典》

泰德·休斯论狄金森

如果知更鸟来临 我已不再呼吸

Emily Dickinson

如果知更鸟来临 我已不再呼吸

她的门和窗,都涂上颜色

阳光雨水蕴涵其中,每一个局部

都有音乐产生,都有鸟

悄悄飞出来,用坚硬的喙

啄食泥土,和白色的衣裳

她只接触自己

翻开青蛙和蝴蝶

然后用减法,先减去爱情

再减去社交和世俗

一个波涛汹涌的自然

在知更鸟的眼中

无穷无尽

当内心的铁出现

她死去,先于自己

如果我能使一颗心免于哀伤

Emily Dickinson

如果我能使一颗心免于哀伤

我就不虚此生

如果我能解除一个生命的痛苦

平息一种酸辛

帮助一只昏厥的知更鸟

重新回到巢中

我就不虚此生

约1864年 江枫 译

If I Can Stop One Heart From Breaking by Emily Dickinson

If I can stop one heart from breaking,

I shall not live in vain;

If I can ease one life the aching,

Or cool one pain,

Or help one fainting robin

Unto his nest again,

I shall not live in vain.

因为我不能停下来等待死神

Emily Dickinson

因为我不能停下来等待死神

他和善地停下来等我——

那辆车只能容我们两个——

还有不朽。

我们慢慢驱车——他不慌不忙

我也把我的劳与闲

统统丢掉一边,

为了他的礼让——

我们走过校园,孩子们你推我搡,

在休息时间,在圆形广场——

我们走过在田间凝眸的麦杆——

我们走过落日旁——

或毋宁说,他走过我们身旁

寒露降,身子冻得打颤——

因为我的长衫落纱般——

我的披肩如丝网——

我们停步在一所房子前,

那似乎是隆起的土地一片

屋顶几乎看不见——

屋檐在地里面——

离那时已是几个世纪

过了还不到一天,

我首次猜测到,马头

在朝向永恒奔窜。

Because I Could Not Stop for Death

Emily Dickinson

Because I could not stop for Death----
He kindly stopped for me--------
The Carriage held but just Ourselves---
And Immortality.
We slowly drove―
He knew no haste
And I had put away My labor and My Leisure too,
For His Civility―
We passed the School,
where Children strove At Recess―
in the Ring―
We passed the Fields of Gazing Grain―
We passed the Setting Sun―

Or rather―
He passed Us―
The Dews drew quivering and chill―
For only Gossamer, my Gown―
My Tippet―only Tulle―
We paused before a House that seemed A Swelling of the Ground―
The Roof was scarcely visible―
The Cornice―in the Ground―
Since then―
'tis Centuries―and yet Feels shorter than the Day I first surmised the Horses’
Heads Were toward Eternity―

There’s a certain slant of light,

On winter afternoons

That oppresses, like the weight

Of cathedral tunes.

Heavenly hurt it gives us;

We can find no scar,

But internal difference

Where the meanings, are.

None may teach it anything,

’T is the seal, despair,

An imperial affliction

Sent us of the air.

When it comes, the landscape listens,

Shadows hold their breath;

When it goes, ’t is like the distance

On the look of death.

There’s a certain slant of light,

On winter afternoons

That oppresses, like the weight

Of cathedral tunes.

Heavenly hurt it gives us;

We can find no scar,

But internal difference

Where the meanings, are.

None may teach it anything,

’T is the seal, despair,

An imperial affliction

Sent us of the air.

When it comes, the landscape listens,

Shadows hold their breath;

When it goes, ’t is like the distance

On the look of death.

晨昏

Emily Dickinson

让我告诉你旭日如何上升——

一次露丝带一条。

教堂泳尖顶于紫色的水晶,

报纸像松鼠赛跑。

群峰解开了她们的白帽,

鸣禽都开始试唱。

于是我悄悄对自己说道:

“那定是在出太阳!”

他如何落下我却不明白。

像有道紫霭的长梯,

着黄衣的幼童和稚女,

不断地爬上它石级,

直至他们爬到了对面,

一位灰袍的教师

轻轻拉上黄昏的门闩,

领群童向远方消逝。

余光中 译

夏之逃逸

Emily Dickinson

不知不觉地,有如忧伤

夏日竟然消逝了

如此地难以觉察,简直

不像是有意潜逃

向晚的微光很早便开始

沉淀出一片寂静

不然便是消瘦的四野

将下午深深幽禁

黄昏比往日来得更早

清晨的光彩已陌生

一种拘谨而恼人的风度

像即欲离开的客人

就像如此,也不用翅膀

也不劳小舟相送

我们的夏日轻逸地逃去

没入了美的境中

余光中译

如果你要到秋天才能来

Emily Dickinson

如果你要到秋天才能来

我就将夏天掸拂掉

就像主妇们赶走苍蝇

半是嗔怒,半是微笑

如果会见你需要等一年

我就将月份揉成团

搁进各自的抽屉

直至将它们的时限用完

如果还要拖延几世纪

我就在手中算年份

不断地减,减,直至手指

垂落在地域万地门

如果确知,只有当生命完结

你我才能相逢

我就甩掉它如甩果皮

去尝试来生

但此刻,时间变幻的翅膀

到底有多长——

无知刺痛着我,如同妖怪的蜜蜂

不让人觉察蛰伤的地方

我居住在可能性中

(I Dwell in Possibility)

Emily Dickinson

我居住在可能性中—

一座比散文更美的宅屋—

更为众多的窗子—

高一等的—门户—

有如雪松林的内室—

眼睛无法窥攻—

有一片永恒的屋顶

天空的斜穹窿—

还有游客—最美丽的—

就为从事—这个—

我窄小的双手完全张开

让天堂聚合—

我本可以容忍黑暗

如果我不曾见过太阳

然而阳光已使我的荒凉

成为更新的荒凉

Had Inot seen the Sun

Icould have borne the shade

ButLight a newer Wilderness

MyWilderness has made

来源:网路

(0)

相关推荐

  • 艾米莉·狄金森《闪电是一柄黄色的叉子》

    图: Marvin Price, West Fork  阿姆赫斯特手稿(Amherst Manuscript) # 407:收入<旋律的闪电:艾米莉·狄金森的新诗>(Bolts of Me ...

  • 狄金森诗20首

    狄更生(1830-1886),20岁开始写诗,早期的诗大都已散失.1858年后闭门不出,70年代后几乎不出房门,文学史上称她为"阿默斯特的女尼".她在孤独中埋头写诗,留下诗稿177 ...

  • (1)艾米莉·狄金森诗30首

      艾米莉·狄金森诗30首 徐淳刚 译/撰文 用空白重塑华丽的世界 艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830-1886) ,美国最富传奇的女诗人,一生都生活在美国东部马萨储塞州西边的阿 ...

  • 她是比肩惠特曼的伟大诗人,狄金森这十首睿智的诗,内容深邃

    艾米莉·狄金森,这个名字对于喜欢诗歌的朋友来说,可谓如雷贯耳.她是一位美国女性诗人,是一位可以比肩惠特曼的诗人,又是一位'奇葩'诗人.今天,我们一起来欣赏艾米莉·狄金森的诗,感受她笔下的诗散发出来的睿 ...

  • 美国伟大诗人狄金森这十首睿智的诗,内容深邃

    艾米莉·狄金森,这个名字对于喜欢诗歌的朋友来说,可谓如雷贯耳.她是一位美国女性诗人,是一位可以比肩惠特曼的诗人,又是一位'奇葩'诗人.今天,我们一起来欣赏艾米莉·狄金森的诗,感受她笔下的诗散发出来的睿 ...

  • 【诗家名典】著名诗人胭脂茉莉的诗|艾米莉·狄金森|诗家|名典

    作者/胭脂茉莉 1.一列行驶的火车 夕阳 洒在村庄的屋顶上 一只猫 躺在上面打呼噜 它没有发觉火车曾经从它身边经过 告别声如空气 消散在火车的轰隆轰隆声中 2.三月 --给海子 三月 你绝然地走了 而 ...

  • 艾米莉·狄金森诗选读:有人道晚安在夜晚,我道晚安在白天

    艾米莉·狄金森诗选读:有人道晚安在夜晚,我道晚安在白天 徐淳刚 译 燃读 2019-12-27 艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830-1886)是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯 ...

  • (1)【译】《狄金森诗歌十首》   狄金森

    (2013-05-08 20:20:12) 转载▼ 标签: 崇殷 狄金森 诗歌翻译 集锦 隽永 分类:崇殷译英诗 [译] <狄金森诗歌10首>                        ...

  • 冯岩译艾米丽.狄金森(Emily Dickinson)诗20首与译读感

    河粉文学沙龙让你的文字飞向远方...... 冯岩精译艾米丽.狄金森诗20首  1. 信任是一个最好的发明 信任是一个最好的发明 绅士男人看得见时 显微镜却看不见 在紧急关头可见 2. 一本书 没有一艘 ...

  • 一起读诗 · 昨晚我梦到狄金森

    诗 · 王波    朗诵 · 篁竹瑾    画 · 纬民 一个金发的女人,一个女人 周身缀满了诗句 在生活缓慢的深流中 像章鱼漫舞的触手 和五月牵牛的藤蔓 幽暗的面孔没有五官 却有星星闪烁 我奇怪地梦 ...