狄金森诗8首:因我不能停下来等待死神
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日) ,美国最富传奇的女诗人,一生都生活在美国东部马萨储塞州西边的阿默斯特小镇。她终生未婚,25岁起闭门不出,创作了1800首诗和1000多封信,生前仅有8首诗经过编辑大幅度的修改得以发表。狄金森是二十世纪西方诗歌的伟大先驱,与惠特曼齐名,她的诗歌影响了一大批后来的诗歌大师:庞德、威廉·卡洛斯·威廉斯、史蒂文斯、弗罗斯特、哈特·克莱恩、T·S·艾略特。无论是庞德的“意象”,还是艾略特的“客观对应物”,无论是斯蒂文斯的“现实的虚构”,还是威廉斯的“事物”,还是弗罗斯特的“伟大的徘徊”,或是策兰的“词义燃尽的灰烬”,都带有浓烈的狄金森的影子。《策兰传》中提到,策兰也翻译过狄金森的诗。这些大诗人其实都是狄金森的专业读者。如果你还记得策兰的“它最嫩的叶片尖叫”,你便会看出狄金森的深刻影响。
除莎士比亚之外,狄金森是但丁以来西方诗人中显示了最多认知原创性的作家。在她魅力的顶峰前我们遇到了最杰出的心灵,这是四百年来西方诗人中绝无仅有的。
——美国文学批评教父,哈罗德·布鲁姆,《西方正典》
如果知更鸟来临 我已不再呼吸
Emily Dickinson
如果知更鸟来临 我已不再呼吸
她的门和窗,都涂上颜色
阳光雨水蕴涵其中,每一个局部
都有音乐产生,都有鸟
悄悄飞出来,用坚硬的喙
啄食泥土,和白色的衣裳
她只接触自己
翻开青蛙和蝴蝶
然后用减法,先减去爱情
再减去社交和世俗
一个波涛汹涌的自然
在知更鸟的眼中
无穷无尽
当内心的铁出现
她死去,先于自己
如果我能使一颗心免于哀伤
Emily Dickinson
如果我能使一颗心免于哀伤
我就不虚此生
如果我能解除一个生命的痛苦
平息一种酸辛
帮助一只昏厥的知更鸟
重新回到巢中
我就不虚此生
约1864年 江枫 译
If I Can Stop One Heart From Breaking by Emily Dickinson
If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.
因为我不能停下来等待死神
Emily Dickinson
因为我不能停下来等待死神
他和善地停下来等我——
那辆车只能容我们两个——
还有不朽。
我们慢慢驱车——他不慌不忙
我也把我的劳与闲
统统丢掉一边,
为了他的礼让——
我们走过校园,孩子们你推我搡,
在休息时间,在圆形广场——
我们走过在田间凝眸的麦杆——
我们走过落日旁——
或毋宁说,他走过我们身旁
寒露降,身子冻得打颤——
因为我的长衫落纱般——
我的披肩如丝网——
我们停步在一所房子前,
那似乎是隆起的土地一片
屋顶几乎看不见——
屋檐在地里面——
离那时已是几个世纪
过了还不到一天,
我首次猜测到,马头
在朝向永恒奔窜。
Because I Could Not Stop for Death
Emily Dickinson
Because I could not stop for Death----
He kindly stopped for me--------
The Carriage held but just Ourselves---
And Immortality.
We slowly drove―
He knew no haste
And I had put away My labor and My Leisure too,
For His Civility―
We passed the School,
where Children strove At Recess―
in the Ring―
We passed the Fields of Gazing Grain―
We passed the Setting Sun―
Or rather―
He passed Us―
The Dews drew quivering and chill―
For only Gossamer, my Gown―
My Tippet―only Tulle―
We paused before a House that seemed A Swelling of the Ground―
The Roof was scarcely visible―
The Cornice―in the Ground―
Since then―
'tis Centuries―and yet Feels shorter than the Day I first surmised the Horses’
Heads Were toward Eternity―
There’s a certain slant of light,
On winter afternoons
That oppresses, like the weight
Of cathedral tunes.
Heavenly hurt it gives us;
We can find no scar,
But internal difference
Where the meanings, are.
None may teach it anything,
’T is the seal, despair,
An imperial affliction
Sent us of the air.
When it comes, the landscape listens,
Shadows hold their breath;
When it goes, ’t is like the distance
On the look of death.
There’s a certain slant of light,
On winter afternoons
That oppresses, like the weight
Of cathedral tunes.
Heavenly hurt it gives us;
We can find no scar,
But internal difference
Where the meanings, are.
None may teach it anything,
’T is the seal, despair,
An imperial affliction
Sent us of the air.
When it comes, the landscape listens,
Shadows hold their breath;
When it goes, ’t is like the distance
On the look of death.
晨昏
Emily Dickinson
让我告诉你旭日如何上升——
一次露丝带一条。
教堂泳尖顶于紫色的水晶,
报纸像松鼠赛跑。
群峰解开了她们的白帽,
鸣禽都开始试唱。
于是我悄悄对自己说道:
“那定是在出太阳!”
他如何落下我却不明白。
像有道紫霭的长梯,
着黄衣的幼童和稚女,
不断地爬上它石级,
直至他们爬到了对面,
一位灰袍的教师
轻轻拉上黄昏的门闩,
领群童向远方消逝。
余光中 译
夏之逃逸
Emily Dickinson
不知不觉地,有如忧伤
夏日竟然消逝了
如此地难以觉察,简直
不像是有意潜逃
向晚的微光很早便开始
沉淀出一片寂静
不然便是消瘦的四野
将下午深深幽禁
黄昏比往日来得更早
清晨的光彩已陌生
一种拘谨而恼人的风度
像即欲离开的客人
就像如此,也不用翅膀
也不劳小舟相送
我们的夏日轻逸地逃去
没入了美的境中
余光中译
如果你要到秋天才能来
Emily Dickinson
如果你要到秋天才能来
我就将夏天掸拂掉
就像主妇们赶走苍蝇
半是嗔怒,半是微笑
如果会见你需要等一年
我就将月份揉成团
搁进各自的抽屉
直至将它们的时限用完
如果还要拖延几世纪
我就在手中算年份
不断地减,减,直至手指
垂落在地域万地门
如果确知,只有当生命完结
你我才能相逢
我就甩掉它如甩果皮
去尝试来生
但此刻,时间变幻的翅膀
到底有多长——
无知刺痛着我,如同妖怪的蜜蜂
不让人觉察蛰伤的地方
我居住在可能性中
(I Dwell in Possibility)
Emily Dickinson
我居住在可能性中—
一座比散文更美的宅屋—
更为众多的窗子—
高一等的—门户—
有如雪松林的内室—
眼睛无法窥攻—
有一片永恒的屋顶
天空的斜穹窿—
还有游客—最美丽的—
就为从事—这个—
我窄小的双手完全张开
让天堂聚合—
我本可以容忍黑暗
如果我不曾见过太阳
然而阳光已使我的荒凉
成为更新的荒凉
Had Inot seen the Sun
Icould have borne the shade
ButLight a newer Wilderness
MyWilderness has made
来源:网路