王成杰中译英诗歌作品欣赏
关注中国诗歌报(中诗报),让诗歌点亮生活!让诗歌温暖人生!
中国诗歌报★有温暖有情怀
【本期翻译老师】
王成杰,男,笔名浣石,大连交通大学外国语学院教师。目前在牙买加蒙特哥贝讲授对外汉语,从事文化传播工作。多涉猎文学创作、翻译研究、文化比较、书法等领域,作品散见于各种报章及网络媒体,获奖若干。
1、迟到的枣花
文/韦宁清 (广西)
译/王成杰 (辽宁)
过年的时候
一棵树
满身刺没有叶子
刺尖顶着一弯月亮
等待雨季到来
等来了绿叶,等来了小米花
屋檐下开始弥漫春天的喧闹
燕子,麻雀,花蝴蝶
老人,小孩子
看着这满枝桠的小小花
春天的芬芳在心里流淌
枣树的叶子渐渐丰满
一个村子的春天
一个守候村子春天的人
守护着小小枣花
默默走过树下的人
仰望枣花繁星点点的天空
枣花迟到的年份
这一年雨水少,春天会比较长
1、Late Blooming Jujube Flowers
Wr. Wei Ningqing (Guangxi)
Tr. Wang Chengjie (Liaoning)
A jujube
Waits for the rainy season
During the Spring Festival.
All thorns, no leaves.
A crescent moon hangs from its top.
Green leaves grow and small flowers bloom.
The yard is bustling
With swallows, sparrows and butterflies.
People, young and old, admire its small flowers,
Their hearts filled with the fragrance of spring.
The leaves become fleshy.
A village's spring
And its watcher
Guard the tiny blossoms.
People walking silently under the tree
Look up at the blossoms and the starry sky.
In a year when the jujube blooms late,
The rainfall is low, and spring lasts longer.
(2021.6.13蒙贝)
【作者韦宁清】壮族,高中教师,覃塘区作家协会副主席,贵港市作家协会理事,贵港市党建研究会会员,贵港市签约作家,广西作家协会会员。1987年开始发表诗歌,多年来,分别在《贵港日报》、《广西民族报》、《广西日报》、《贵港文艺》、《青年作家》、《民族文学》等报刊杂志发表诗歌、散文、小说。有诗歌收入刘巍巍主编的《笔下春秋》;有小说、散文收入刘巍巍主编的《生如夏花》;有散文收入潘大林主编的《荷美覃塘》。出版个人散文集《暖阳高照》、《荷香满城》。有多部作品分获得区、市、自治区奖。参加《覃塘区志》、《覃塘区革命发展史》、《覃塘风云》等编写工作。
2、萤光点点
文/梓君 (江西)
译/王成杰 (辽宁)
夏夜,我们相约水圳边
手提点点萤光,攀着丝瓜绿篱
去寻找宝葫芦的秘密
和阿拉丁神灯
清晨,萤光把我们洒在小河面
一路水排,推起条条波纹
紧拥双投桥的古老,消融于断桥残雪
只为点亮,始终无法点亮的
雪一样的暗恋
当芦苇高过头顶,碎裂的星星
在鬓发边闪亮。时光交叉小径的落叶
萤光点点似曾相识。一畦蛙鸣唤醒
故乡秋日的禾叶,露水滴落
点缀梦中情人忧伤的眼睫
2、Glowing Light
Wr. Zijun (Jiangxi)
Tr. Wang Chengjie (Liaoning)
The summer night witnesses our meeting by the canal.
Firefly lights shine as we climb the loofah hedge
To find the secret of the treasure gourd
And Aladdin's lamp.
The morning light casts our shadows on the creek.
Swirling waves
Kiss the old broken bridge, and hide under its snow,
Just to light up
A long veiled snow-like crush.
Reeds overtopping us, the broken stars
Shine at our sideburns. Time crossing the path of fallen leaves,
The glowing light seems familiar. The frogs' song wakes up
The autumn leaves of my hometown. Dew drips down,
Dotting the sad eyelashes of my dreaming lover.
(2021.6.22蒙贝)
3、七月之诗
文/杨优 (浙江)
译/王成杰 (辽宁)
这些熟悉的草木、花朵和气息
恰如其分地随季节到来
清晨的埠头,河流在流动
某些事物和人群也在游离
打太极的老人在我面前
仿佛与风融在一起
几只白色的鸟在河面飞来飞去
如果时间能慢下来
遥远的童年
祖母蹲在埠头,用棒槌捶打着被单清洗
而我望着肥盛的水草
对着几头水牛说些不成熟的念头
四周,每一层水流都附着光
3、A Poem for July
Wr. Yang You (Zhejiang)
Tr. Wang Chengjie (Liaoning)
Familiar grasses, flowers and scents
Come as promised with the season.
The river flows at the morning port,
So do some things and people.
An old man plays Tai Chi
In the wind.
A few white birds fly over the water.
If only time would slow down!
In my childhood,
Granny squatted at the port, pounding the sheets with a mallet.
I looked at the lush water plants,
Sharing my childish idea to a several buffaloes.
The waves were sparkling all around.
(2021.7.4蒙贝)
【作者杨优】浙江宁波人,中国诗歌报副总编。出版诗集《在荒原上点灯》、《微光》、《让一条河流替自己奔走》。担任《时光的吟诵》、《中国庚子诗篇》、《诗海点滴》、《中国诗歌报2020全国抗疫诗歌作品选》等书主编、编委。曾获中外诗歌散文邀请赛等一些奖项。诗歌见《诗潮》、《辽河》、《安徽文学》、《中国诗歌学会》、《新西兰华文报》、《扬子晚报.诗风》等,及《2019微信诗歌年鉴》、《2021华人诗人年选》、《野火诗歌年选刊》等各年选文本。
4、盛夏的脚印
文/燕子 (广东)
译/王成杰 (辽宁)
以水珠依附般
跃在时光之页面
光影从透明浩荡而来
引入“世外桃园”
一切都开始鲜活
串联微小琐碎
盛夏已蹄音密集
行走意义在激活
素锦年华顺从委婉
审视自我
再一次扩张生活
4、Footprints of the Summer
Wr. Yanzi (Guangdong)
Tr. Wang Chengjie ( Liaoning)
Like water droplets,
They roll on the surface of time.
Vigorously, light shines through transparency.
Shangri-la is here.
Everything begins to come alive.
Tiny and trivial things come together.
With footsteps rattling, summer is on its way.
Walking counts in that it makes
The pure years euphemistic.
We look at ourselves,
And once again make life colorful.
(2021.7.13蒙贝)
【作者燕子】原名黄燕芝,中国诗歌学会会员,榕城区作协会员,揭阳青年作家协会会员、揭东读书创作协会会员,揭东女子诗社成员,现任中国诗歌报会员室编辑。作品散见于《中国现代千家诗》、《那一夏》、《知行文选》、《秋实》、《榕风》、《当代文学作品选集》、《中国诗歌报》、《陆丰》、《榕江》、《揭东文苑》、《浪花》、《揭东老区行》、《诗空间》、《尘世掠影》等。诗观:用朴实文字记录生活,存储记忆。
声明:本平台所发作品,皆为个人原创,转载请说明出处。投稿须知:若有侵权,请联系删除,本着文责自负的原则,本平台不承担由于作者的稿件引起的法律纠纷。