就这样坐在一起,不说话也十分美好 |「为你读诗」
作者:鲁米 [波斯]
为你读诗:席瑞|辩手
我们坐在这庭院里,两个形式,
两个影子,和一个灵魂,
鸟鸣,叶子摇曳,傍晚的
星星,潮湿的芬芳,以及
弯弯的新月。你和我
悠然坐在美不胜收的花园。
喧闹的鹦鹉在欢笑,而
我们在欢笑声中大笑,
我们两个坐在科尼亚的长凳上,但
同时也神奇地坐在霍拉桑和伊拉克,
朋友在这种形式之中,但也在
时间、你和我之外的另一个世界。
巴克斯 万源一 译
选自《让我们来谈谈我们的灵魂》,博集天卷|湖南文艺出版社
当灵魂躺卧在那片青草地上时,
世界的丰盛,远超出能言的范围。
——鲁米
莫拉维·贾拉鲁丁·鲁米(Molana Jalaluddin Rumi,1207—1273),伊斯兰教苏菲派神秘主义诗人、教法学家,一生主要以波斯语写作,也有少量以阿拉伯语、希腊语写出的作品。他与菲尔多西、萨迪、哈菲兹齐名,有“诗坛四柱”之称。
我想你明白,正如我想我明白你 「留言」:分享你们之间的“默契”一瞬 ﹀﹀﹀
我渴念你能看见
一双清澈的眸子在水底闪亮
我的灵魂只需要你的理解
——张烨《人们又在窃窃私语了》
你们静默地坐着,穿过所有喧嚣与疲惫,唯有两个灵魂在低声交谈,一起漫步。“我们坐在柏树的树荫下,/ 在那里,清明而令人惊讶的思想 / 缓慢地在我们内在缠绕生长。”(鲁米《最富有活力的时刻》)
就像席瑞谈这首诗时所说,很多时候,我们说的语言往往都是词不达意的,即便如此,那个灵魂相契的人依然能够触摸到你的情绪,明白你无从讲述的翻涌的内心。
诚然,我们总是处于一个变化的世界,邂逅到契合灵魂并彼此相依的人们,常常是少数。但相逢的人终会相逢,即使短暂交汇,释放出那抹慰藉的光亮,也足够幸运。
此后的长夜,你们继续各自的旅程时,“在时间、你和我的另一个世界”,你们的灵魂或许会回到那个美不胜收的庭院,坐在一起,不说话也十分美好。
编辑 | 多喝烫水 校对 | 西格玛
头图 | Peter Doig [英] 插图 | Gary Bunt [英]
配乐 | 杨洋《如果不是遇见你》《止于你》
诗集 | 《让我们来谈谈我们的灵魂》
席瑞:近处也有诗啊
Q:您觉得灵魂伴侣存在吗?对您而言,什么样的朋友可以称之为灵魂伴侣?
A:存在,我自己也拥有灵魂伴侣。我觉得灵魂伴侣是去性别化的,当你们两人达到精神共鸣、交流的状态时,你不会在意你们之间要不要在生活当中频繁地交往、接触,你们之间也不会有其他欲望,只是交流就会产生一种愉悦感。其实在很多时候,语言交流往往都是词不达意的,所以对我而言,彼此之间有着穿越语言的一种默契,对方能够感觉到你的情绪,这样的朋友称得上是灵魂伴侣。
Q:分享您的一个诗意瞬间?
A:前不久在《奇葩说》录制,当时非常晚了,录完已经三点钟,我们都很疲惫。我穿着衣服走出演播厅,发现北京下雪了,那应该是今年的第一场雪。那场雪并不大,但地上积了一层薄薄的雪,我的疲惫感瞬时就没有了。我静静地望着那个雪,选择踱步回家。我看到地上被我们踩的深深浅浅的脚印,我觉得那就是一个非常诗意的瞬间。第二天早晨起来,雪已经消失,然后我就在想,我很幸运没有错过那样一个瞬间。我们总是觉得,诗歌好像是要去远方寻找的,但是我想说,真正的诗意其实是潜藏在日常生活之中的,近处也有诗啊。
保留 郭顶 - 飞行器的执行周期
●
●
●