Cleopatra的一段咆哮:莎士比亚笔下那位嬉笑怒骂的埃及女王

作为女王,能任性吗?掌权着无上的权利,女王们仿佛可以为所欲为,但是任性也许被面纱遮掩,以英国女王伊丽莎白一世极度节制的威严而发出,或根本不带面纱,如埃及Cleopatra的恣意妄为而体现。

Cleopatra是可爱的,她过着声色犬马,纸醉金迷的生活;她喜怒哀乐都写在脸上,敢爱敢恨,敢打敢骂,脾气暴躁,人们就是喜欢她。

人们喜欢生活卡门,因为这位美丽粗暴的吉普赛女郎有着令人着迷的生机;人们喜欢Cleopatra,她的美丽和粗暴,因为她的国籍、地位、她在历史中掀起的浪花,足以让她成为神话。

选段为Cleopatra众多咆哮里的一个:

Cleopatra. This is my treasurer. Let him speak, my lord,

Upon his peril, that I have reserved

To myself nothing. Speak the truth, Seleucus.

Seleucus. Madam, I had rather seal my lips than to my peril

Speak that which is not.

Cleopatra. What have I kept back?

Seleucus. Enough to purchase what you have made known.

Caesar. Nay, blush not, Cleopatra, I approve

Your wisdom in the deed.

Cleopatra. See, Caesar! O, behold,

How pomp is followed! mine will now be yours, 150

And, should we shift estates, yours would be mine.

The ingratitude of this Seleucus does

Even make me wild. O slave, of no more trust

    (menacing) 

Than love that's hired! What, goest thou back? thou shalt

Go back, I warrant thee; but I'll catch thine eyes,

Though they had wings: slave, soulless villain, dog!

O rarely base! (beats him)  (5.2.139-57)

她的出纳在恺撒面前说她谎报财产数量,出卖了她,她暴跳如雷,边骂边动手,要挖出出纳的眼睛。

(0)

相关推荐