要是我还知道别的美好事物,不论看着多不相关,都必与你有关。
-译者Loveday小姐姐 -
到底是什么人?
我是因为sonnet18入坑的莎士比亚,在大学时逮着机会就进了莎剧社。演过被丈夫掐死的Desdamona,也演过比丈夫还勇敢的Lady Macbeth,还有些别的大大小小角色,我都很喜欢。在人穷志不穷的剧社,大家一起为爱发电发疯。我想这一辈子是跳不出莎某的坑了,不如快乐躺平。
我本科念的是法律,毕业时感到很有必要先搞清楚自己是谁从哪里来能到哪里去,再去服务他人。因此我去读了个人类学硕士,读完后做起了律师。做dispute lawyer很有趣,很多时候我觉得自己的工作也很有意义,但人类学给我的快乐无法忘怀,因此准备不日回英国读博啦。
Sonnet 53
William Shakespeare
Loveday译/朗读
What is your substance, whereof are you made,
你到底是什么人?
That millions of strange shadows on you tend?
任四季长久,寰宇广袤,你最难看透。
Since every one hath, every one, one shade,
有你一颦一影一笑,
And you, but one, can every shadow lend.
要再看向别人,谈何容易。
Describe Adonis, and the counterfeit
亦有人说你像维纳斯倾心的王子,
Is poorly imitated after you;
只是和你相比,他不算什么。
On Helen's cheek all art of beauty set,
何不拿盛装的海伦来比比看,
And you in Grecian tires are painted new:
但你若换上她的衣裳,只会更美。
Speak of the spring and foison of the year;
唯有融冰作水的春天和丰收的秋季,
The one doth shadow of your beauty show,
一个算是你笑面的倒影,
The other as your bounty doth appear;
另一个配得上你数不尽的好;
And you in every blessed shape we know.
要是我还知道别的美好事物,
In all external grace you have some part,
不论看着多不相关,都必与你有关。
But you like none, none you, for constant heart.
全部的美好你都有,配你唯有韧蒲之心。