村庄物语︱听“候(hóu)”的尴尬
这是 村庄物语 第204篇原创推送
候,这个字跟时间有关。所以有时候,也有等候之意。等候,其实就是候着。
皖北乡间的一个典型场景是,较为隆重的请客饭桌上,端杯喝酒,拿筷子夹菜,主人家和陪客人,都是要“候(hòu)着”尊贵客人的。虽说“东家不喝客不饮”,但出于礼节,一圈子的陪客人都得做“候(hòu)着”状。

酒足饭饱之际,更不是谁吃饱了,喝足了,谁先落碗落筷子的,都要盯着“上座”的客人。客人还没落下,陪客人一般是“候(hòu)着”——不落碗,也不落筷,等着。客人呢,落碗之时,还要站起身来,跟一桌人打招呼“我落下了。”此时,已经吃罢的陪客人才能陆续落下。这都是关乎礼仪的细节。如若不注意,会落下话柄,惹人笑话的。
而同是这个“候”字,皖北村人把音调变一下,成了“hóu”音,意思又迥然不同了。

孩童之间玩耍。有一个手里拿着好吃好喝好玩的。只他有。别的孩子都做羡慕状。仰脸瞅着,目光中充满了期待。甚至还会有嘴角流哈喇子的。远处的人喊他走,叫他去更好玩的地方,他都无动于衷——不是没听见,而是不愿意离开。他在“候(hóu)”着,等待着同伴发善心,分给他一点儿,解解馋,过过瘾。
但偏那小伙伴就是没有表示。甚或会故意急他:“嗯啊嗯啊,怪好吃,那小孩急的拔草吃。”他也并不恼怒。那是一个多么尴尬的场景啊。一个“候(hóu)”,皖北村人听起来,又妥帖,又传神,且含有一定的奚落。
何止只用在那孩子身上呢?皖北村人说“候(hóu)”,也把成年人当成奚落的对象。

有的人见酒就走不动路。闻着酒香,他就迈不动步子了。在那样可能饮酒的场合,本来没他啥事,或者那一场酒桌跟他就没有关系,但他还是不愿意走开。就在那杵着,没话找话。眼看着都“晌午偏”了,别的人肚子都咕咕叫了,他还是在“候(hóu)”着,企盼着能不能“候(hóu)”几两酒。往往,他的一家老小,都会用手指头捣他的额头:就你没脑子!

不仅如此。很多情况下,似乎都有个“候(hóu)”的情节。有人成天围着村里干部身边转悠,多说句话,多为他干点事,图的无非是想“候(hóu)”点儿公家的好处。有的人始终坚持在掌权人面前卖乖,“小腿子都跑细了”,目的不过就是想“候(hóu)”个提拔,或者换个肥缺。
如果说孩童的“候(hóu)”还有某种嬉戏的成分,那么成年人的“候(hóu)”状,则贬义十足。皖北村人用“候(hóu)”给他们画像,尽管只是寥寥几笔的素描,却有着活灵活现的效果。
