海涅诗歌《乘着歌声的翅膀……》原文及赏析

  〔德国〕 海涅

  乘着歌声的翅膀,

  心爱的人,我带你飞翔,

  向着恒河的原野,

  那里有最美的地方。

  一座红花盛开的花园,

  笼罩着寂静的月光;

  莲花在那儿等待

  它们亲密的姑娘。

  紫萝兰轻笑调情,

  抬头向星星仰望;

  玫瑰花把芬芳的童话

  偷偷地在耳边谈讲。

  跳过来暗地里倾听

  是善良聪颖的羚羊;

  在远的地方喧腾着

  圣洁的河水的波浪。

  我们要在那里躺下,

  在那棕榈树的下边,

  吸饮爱情和寂静,

  沉入幸福的梦幻。

  (冯至 译)

  1821年4月,海涅到达柏林,同年八月他的恋人堂妹阿玛莉和别人结婚,他在感情上受到一次不小的打击,他一方面深深陷入失恋的痛苦,另一方面又难于割舍对阿玛莉的恋情。第二年即1822年,诗人创作了“抒情插曲”中的诗篇,后来收入《诗歌集》中作为第二部分。这些诗篇的大部分都以爱情为主题,表达了诗人在爱情生活中的失意和追求,是诗人爱情诗的重要组成部分,《乘着歌声的翅膀……》就是其中的一首。

  这首爱情诗很有特点:诗人将读者带到东方的印度,描绘了一幅印度恒河畔的旖旎风光画面。在这里,红花盛开,月光笼罩着花园,紫萝兰抬头仰望星星,玫瑰偷偷地把芬芳的童话谈讲,暗地里跳过来听讲的是善良聪颖的羚羊,远处,则是喧腾不息的恒河水的波浪。诗人同他“心爱的人”,乘着歌声的翅膀飞翔,终于在这东方的恒河岸边,找到了这块“最美的地方”,诗人的爱情理想如愿以偿:“我们要在那里躺下,/在那棕榈树的下边,/吸饮爱情和寂静,/沉入幸福的梦幻。”当然,这种爱情理想的实现不是在德国的现实生活,而是在想像中的异国他乡,诗人让自己的思绪飘向异国他乡,徜徉在美丽迷人的东方,这绝非消极地的逃避现实,更非有意假想一座七宝楼台,躲进自己心造的幻影。事实完全相反,诗人描绘这个风光绮丽的东方世界,正是他面对德国现实并且不满这种现实的艺术表现。诗人和他“心爱的人”,只有在印度恒河岸边的棕榈树下,才能尽情吸饮爱情的甘露,享受生活的宁静,沉醉于幸福的梦幻。这不是清楚地表明在当时德国陈腐落后的现实生活中,找不到实现爱情理想和自由幸福的任何土壤吗! 呼唤美,歌颂美,同时也是对丑的贬斥,对丑的暴露;表达理想,描绘理想,实际也是对现实的鞭挞,对现实的宣判。从这个意义上讲,这首充满浪漫主义幻想色彩的爱情诗,也是一首具有明显现实针对性的爱情诗。尽管表面看来它不着现实的边际,通篇都找不到触及现实生活的片言只语。

  这首爱情诗在艺术表现手法的运用上,表现出鲜明的浪漫主义特点。诗人借助丰富的想像,神奇的生花妙笔,将美好的爱情理想描绘成一个风光绮丽,姹紫嫣红,美不胜收的大花园,其中各种景物绘形绘色,无不栩栩如生,活灵活现,充满着迷人的魅力,散发着诱人的气息,给人留下生动具体的印象,具有强烈的吸引力。诗人的各种美好感情——对生活的热爱对理想的憧憬,对美好事物的追求,都融入诗人所描绘的景物画面,都一一附丽于诗人笔下的花园、月光、星星、紫萝兰、玫瑰、羚羊、河水的喧腾声等的具体景物之中,达到了景由情生,情从景出,情景交融,浑然一体的艺术境界。诗人还运用拟人手法,赋予景物以人的情韵和灵性,“莲花”像婷婷玉立的少女,“在那儿等待/它们亲密的姑娘”,“紫萝兰”又像个活泼佻达的姑娘,“轻笑调情,/抬头向星星仰望”,“玫瑰花”居然有讲故事的本领,能把“芬芳的童话/偷偷地在耳边谈讲”,还有那“善良聪颖的羚羊”,也像变成了一个喜欢听故事的孩子,“跳过来暗地里倾听”。这些人性化、人情化了的花卉动物,令人倍感亲切生动。

  全诗总共五个诗节,从思想感情及其发展脉络来看,明显地分为三个层次:第一诗节即第一个层次,表达诗人对理想的追求;第二、三、四诗节构成第二个层次,是全诗的主体部分,篇幅较多,描绘理想本身的迷人情景;第五诗节结束全诗,表现理想实现后的幸福和愉悦。通篇首尾相应,轻重得体,布局有序,结构合理,圆满地表达了一个关于爱情理想的主题。

  海涅在《论浪漫派》(1820)一文里提出,德国浪漫派的文艺女神“不应该是苍白的尼姑和夸耀门阀的骑士小姐”,而应该是“一个自由的、开花的、不矫揉造作的、真正德国的女孩子”。这首《乘着歌声的翅膀……》,便称得上是这样“一个自由的、开花的、不矫揉造作的、真正德国的女孩子”。

(0)

相关推荐

  • 如果你刚开始读诗,我会为你推荐海涅

    如果你此时和爱情撞个满怀,或是正和失恋决斗,我会将海涅的诗集悄悄放在你的床头.  如果你处在人生低谷,迷茫无助,那我会将海涅的诗念给你听. 如果你也在人生大路上行色匆匆,我想,海涅的诗是给你最好的礼物 ...

  • 门德尔松《乘着歌声的翅膀》(钢琴曲) 第2173期

    每日一曲 <乘着歌声的翅膀>是德国诗人海涅1822年所作的一首抒情诗,诗意表达了诗人对爱情的美好向往.后德国作曲家门德尔松于1834年为其谱曲,旋律舒缓.温柔.甜蜜,成为一首经典歌曲,广为 ...

  • 海涅诗歌精选|这儿是我过去的放荡的诗篇,它像埃特纳火山熔岩

    海因里希·海涅(Heinrich Heine,1797年12月13日-1856年2月17日) ,男,德国抒情诗人和散文家,被称为"德国古典文学的最后一位代表".生于德国莱茵河畔杜塞 ...

  • 让我们乘着歌声的翅膀

    乘着这歌声的翅膀, 亲爱的随我前往, 去到恒河的岸旁, 最美丽的好地方, 那花园里开满了红花, 月亮在放射光辉, 紫罗兰微笑地耳语, 仰望着明亮的星星. 德国诗人海涅是歌德之后德国最重要的诗人,他的这 ...

  • 千古流芳的最美小夜曲

    舒伯特像. 位于奥地利维也纳的舒伯特纪念馆内景. 德国诗人海涅像. □雷健 1829年,舒伯特去世后的第二年,维也纳的音乐出版商哈斯林格在整理舒伯特遗作时发现了一批未曾出版过的作品.仔细阅读后哈斯林格 ...

  • 【推荐诗人】王成道|英雄的情怀(组诗)

    诗人简介 王成道,笔名:老道.汉族,男.53岁.在边疆少数民族地区从教30年,酷爱文学,喜欢诗歌.教书育人之余,创作诗稿一千五百余首,有部分作品在<红河日报> .<红河侨乡教育> ...

  • 现代诗:海涅《他们俩倾心相爱》原文与赏析

    他们俩倾心相爱 原诗(杨武能译) 他们俩倾心相爱, 可是不肯相互承认, 一见面就象仇敌, 还说爱情真烦死人. 他俩终于天各一方' 只偶尔相逢在梦境: 他们早已进入坟墓, 却永远不知道真情. 赏析: 在 ...

  • 海涅诗歌《星星们动也不动……》原文及赏析

    [德国] 海涅 星星们动也不动, 高高地悬在天空, 千万年彼此相望, 怀着爱情的苦痛. 它们说着一种语言, 这样丰富,这样美丽; 却没有一个语言学者 能了解这种语言. 但是我学会了它, 我永远不会遗忘 ...

  • 外国爱情诗赏析《星星们动也不动……》〔德国〕 海涅

    [德国] 海涅 星星们动也不动, 高高地悬在天空, 千万年彼此相望, 怀着爱情的苦痛. 它们说着一种语言, 这样丰富,这样美丽; 却没有一个语言学者 能了解这种语言. 但是我学会了它, 我永远不会遗忘 ...

  • 海涅诗歌《宣告》原文及赏析

    暮色朦胧地走近,         潮水变得更狂暴,         我坐在岸旁观看         波浪的雪白的舞蹈,         我的心象大海一样膨胀,         一种深沉的忧愁使我想望你 ...

  • 海涅诗歌《你像是一个花朵》原文及赏析

    [德国] 海涅 你像是一个花朵, 这样可爱.纯净.美丽; 我看着你,一缕忧思 就潜入我的心里. 我觉得好像应该 把手按住你的头顶, 祈求神永久保佑你 这样可爱.美丽.纯净. (冯至 译) 1823年5 ...

  • 海涅诗歌《颂歌》原文及赏析

    我是剑,我是火焰.                  黑暗里我照耀着你们,         战斗开始时,         我奋勇当先         走在队伍的最前列.                 ...

  • 海涅诗歌《我站在高山之顶》原文及赏析

    [德国] 海涅 我站在高山之顶, 总觉得无限伤情. 假如我是一只小鸟, 千万次长叹不停. 假使我是一只燕子, 我要飞到你的身旁, 筑起我的小巢, 靠着你的门窗. 假使我是一只夜莺, 我要飞到你的身旁, ...

  • 海涅诗歌《美丽的渔家姑娘》原文及赏析

    [德国] 海涅 美丽的渔家姑娘, 请把船靠到岸边来; 和我并肩同坐, 拉着手相亲相爱. 把头靠在我的心口, 别慌得这么历害; 你反正每天并无顾虑, 把自己托付给大海. 我的心与大海相似, 有风暴也有潮 ...

  • 海涅诗歌《一株孤松》原文及赏析

    北国有一株孤松          独立于不毛高原;         他悠悠沉睡,冰雪          披他一身白漫漫.                  他梦怀一株棕榈          伫立迢遥的 ...