诗歌欣赏:拜伦经典之作《恨别》

This poem talks about a love affair that Lord Byron had with a married woman some years before he got married. They loved each other very much, but they knew their love would have to finish, and finally she put an end to their relationship. Sometimes it sounds as if she just broke up, and sometimes it sounds as if she died. It’s a very good example of the literary genre called 'Romanticism', which flourished in Europe in the 19th century.

  这首诗讲述的是拜伦没有结婚之前和一个已婚女人的不伦恋。他们深爱对方,但是彼此都知道,这段感情必须结束,最后以她的离开为这段感情画下了终结。有时听上去,好像她刚分手,而有时又像是她离世了。这是一首很典型的浪漫主义文学诗歌,在19世纪的欧洲风靡一时。

  1

  When we two parted

  昔日依依别,

  In silence and tears,

  泪流默无言;

  Half broken-hearted

  离恨肝肠断,

  To sever for years,

  此别又几年。

  Pale grew thy cheek and cold,

  冷颊何惨然,

  Colder, thy kiss;

  一吻寒更添;

  Truly that hour foretold

  日后伤心事,

  Sorrow to this.

  此刻已预言。

  2

  The dew of the morning

  朝起寒露重,

  Sunk; chill on my brow,

  凛冽凝眉间--

  It felt like a warning

  彼时已预告:

  Of what I feel now.

  悲伤在今天。

  Thy vows are all broken,

  山盟今安在?

  And light is thy fame;

  汝名何轻贱!

  I hear thy name spoken,

  吾闻汝名传,

  And share in its shame.

  羞愧在人前。

  3

  They name thee before me,

  闻汝名声恶,

  A knell to mine ear;

  犹如听丧钟。

  A shudder comes o'er me...

  不禁心怵惕--

  Why wert thou so dear?

  往昔情太浓。

  They knew not I knew thee,

  谁知旧日情,

  Who knew thee too well...

  斯人知太深。

  Long, long shall I rue thee,

  绵绵长怀恨,

  Too deeply to tell.

  尽在不言中,

  4

  In secret we met

  昔日喜幽会,

  In silence I grieve

  今朝恨无声。

  That thy heart could forget,

  旧情汝已忘,

  Thy spirit deceive.

  疾心遇薄幸。

  If I should meet thee

  多年离别后,

  After long years,

  抑或再相逢,

  How should I greet thee?

  相逢何所语?

  (with silence and tears)

  泪流默无声。

  诗歌语言点讲解:

  拜伦这首感人至深的诗歌有很多古英语(archaisms)词汇,还有很多倒装(hyperbaton)。

  在古英语(莎士比亚时代)中,第二人称You写作Thou /ðaʊ/。如今这种用法只能在诗歌中,《圣经》里,还有祈祷辞里见到了。Thou后面加动词要在词尾加st。比如:

  You live here = Thou livest here

  Do you love me? = Dost thou love me?

  当然也有一些不规则的动词变形,比如:

  You are= thou art

  You were= thou wert

  I will give you= I shall give THEE /ði:/

  This is your house= this is THY house (/ðaɪ/)

  在古英语中,thou是“你”的单数,复数形式则是you。

  第一诗节

  To sever,被分开,和前面的better押韵。

  Pale grew thy cheek and cold(倒装)=your cheeks grew cold and pale, to grow后面跟形容词,表示“更像”(to become more like that)。

  第二诗节

  Brow=forehead(前额)。当我们说道情绪在我们的前额刻下了皱纹(以愤怒)或是冒出汗水(以恐惧或疼痛)。

  Vows= promises 和前面的cow押韵

  Light is thy fame(倒装)=you fame is light.

  第三诗节

  Knell,丧钟声。

  Mine ear= my ear. 古英语中辅音紧跟所有格my,元音后面紧跟mine。

  O're= over

  They knew not:在古英语里,所有动词都能接not,不用don’t。will not, work not.

  Shall: 古英语里,第一人称I、we用shall,其他人称用will。

  Long shall I rue thee= For a long time I’ll regret having loved you, because it was wrong.

  第四诗节

  In secret we met= we met secretly

  In silence I grieve= I suffer but I don’t say anything

  Thy spirit deceive:这句话其实不完整,因为诗人不想重复上面说了好几遍的内容了,所以完整的意思应该是I am really sad because your heart forgot me and because your spirit deceived me.

  If I should meet thee:助动词should用在if条件句里,表达的是可能未曾发生的情况。比如:if you should see my sister, tell her to come (but I don’t think you will see her)。

  How should I greet thee? 这句话里should又回归了它”建议“的本意。这句话的意思就是:how am I supposed to say hello to you?

(0)

相关推荐

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第149、150首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第149.150首 149 你怎能如此残忍,竟说我不爱你, 而我都已与你一同反对自身: 难道我没有想你?我都将我忘记 ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十五、第八十六首

    莎士比亚十四行诗第八十七.第八十八首 译:十方 87 别了,你的尊贵非我能够拥有, 显然你也已知晓自己的价值: 你的身价足以令你获得自由, 我对你的权利也同时废止: 不经你同意,我怎能占有你, 你这样 ...

  • 莎士比亚十四行诗第六十九、第七十首

    69 69 你那世所瞩目的英姿, 已然美至无以复加: 众口.众灵都对你并致一词, 真理如此明显,即便仇敌也将你矜夸 你的仪容受尽肤浅的赞美 但同样的人在表达了赞美之情 却将这赞美抛弃 因他们所视比眼睛 ...

  • 莎士比亚十四行诗第四首

    莎士比亚十四行诗第四首 作者:十方 挥霍的浪子,为何你将 美的遗产用在己身? 上天是借而非予, 其慷慨只对慷慨之人. 4 那么,你这美丽的吝啬鬼,为何 滥用别人托你转交的厚赠? 又似放贷而无获者,为何 ...

  • 莎士比亚十四行诗第十、十一首

    莎士比亚十四行诗第十.十一首 译:十方 既然你耻于否认自己并非不爱他人, 何以对自己如此漫不经心. 好,只要你愿意,很多人都会对你倾情 而明显是你对他们不曾动心.          4 因为你心中有的 ...

  • 济慈

    约翰·济慈(John Keats,1795年10月31日-1821年2月23日).出生于英国伦敦.杰出的英国诗人,作家,浪漫派的主要成员.济慈才华横溢,与雪莱.拜伦齐名. 年轻的济慈非常钟爱维吉尔(V ...

  • 十方《莎士比亚十四行诗》第125、第126首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方<莎士比亚十四行诗>第125.第126首 125 纵然高举华盖,于我又何益? 那不过用我的外表为你增色: 或为后来之世奠定伟基, 实则甚短于 ...

  • 莎士比亚十四行诗第七十七、第七十八首

    译:十方 77 镜子将告诉你朱颜消逝 日晷将告诉你韶华若驰 白纸将记下你心灵之思 此诗亦值得你细细品味 镜子映照的你的皱纹 将令你想起坟墓的裂缝 日晷之影亦将令你看清 时间正在步向永恒 看吧,记忆无法 ...

  • 莎士比亚十四行诗第三十五、三十六、三十七首

    不必因对我所做的而痛心 我知道玫瑰有刺,清泉有淤 乌云与蚀斑沾染了日月双轮 可憎的毛虫盘在繁花蕊处 是人都会犯错,甚至我也是 用种种借口为你的行为辩解 泼污自己来撇清你的过失 原谅你无可原谅的罪责 面 ...

  • 莎士比亚十四行诗第十九、二十首

    十九 吞噬一切的时间,你磨钝雄狮的爪趾, 令大地埋葬自己的宠婴, 你拔掉虎的牙齿, 将永生的血凤火焚: 使季节在你飞逝时悲喜, 捷足的光阴啊,你肆意陵迫 这广漠世界并其柔弱芳菲: 而我禁止你再犯此罪: ...