趣多多的好朋友Elsa自从出国留学,已经在外漂泊好几年了,最近她甚至跟我说,她要去荷兰工作啦!
刚出国留学的时候,Elsa也是一个英语非常蹩脚的女同学。中国留学生带大额学费或者生活费过去的时候,一般不是会带现金或者汇票嘛。
当时初来乍到的Elsa就带着她的汇票,急着要去当地银行存钱。
'I want to go to the bank to save my money.'没想到,外国友人当即露出了惊恐的表情,一脸“what?你要去银行干嘛?”的疑惑。不过Elsa说,外国友人后来也有解释,因为他们一般不这么形容存钱,所以她当时联想得有点远,还跟Elsa道了歉。首先,save money其实不是我们所说的“去银行存钱”×的意思,它更偏向于“省钱”√。Jane tried to save money; but she just couldn’t.
关于 save money 其实还有一个俚语:save money for a rainy day这个俚语的意思是:“未雨绸缪”,也就是表示“以备不时之需”。Ads from the bank keep advising people to save some money for a rainy day.
其实我们也说过的,要搬出deposit这个词啦!我们可以用'make deposit'来表示“存钱”这个动作。I'd like to make a deposit please.
不过 deposit 本身就有存款、存钱的意思,也可以直接用。Jane wants to deposit some money.
除此之外, deposit 还有“押金、定金”的意思,就比如租房子之前,我们往往要交一部分钱作为押金。I had to deposit 10% of the price of the house.
取钱的英语可不是'take out the money'×,正确的表达应该是'withdraw the money'或者直接用'draw money'√。withdraw 英 [wɪðˈdrɔː] 美 [wɪðˈdrɔ]这个词有“撤回,撤离”的意思,而取钱正是把钱从银行账户里撤走,所以就可以用这个词啦~The ATM will not let you withdraw money until you hit the confirm button.Clerk : Do you often deposit money and draw money ?
酷爱看律政剧的小欧想到,美国的律师们使用这个词的频率尤其高。比如,当律师问了对方或者证人一个问题,但是被对方律师反驳或者法官警告,于是选择“withdraw”。这时律师的选择可能是绕开这个问题或者换一种问法。除此之外,还有一个表达:take out of sb's account,这个表达就比较直白,译为“把钱从某人账户中拿出”。I take money out of my account.
之前也有朋友建议我在说某个单词或者用法时,多给出一些例句,这样使用起来更准确、更能学会。那么今天正好给大家整理了一些去银行说英语的表达,大家可以收藏打卡哟~1. I'd like to open an account in your bank. Should I take a number first?我想在你们银行开户。我要先取号码牌吗? 2. What's your interest rate for your checking accounts?3. I'd like to transfer my account.4. I'd like to withdraw NT$10,000 from my account.5. I'd like to report the loss of my credit card and cancel it.6. I'd like to exchange some U.S. dollars. What's today's exchange rate?7. Where's the ATM? / Do you have an automatic passbook entry machine?自动提款机在哪里?/ 你们这里有没有存折自动补登机? 8. Do you offer an inter-bank transfer service?9. My credit card is expired. Can you renew it for me?10. Can my credit limit be increased?