Herd Immunity:英语中的“群体免疫”有没有“侮辱”到你?
在 2020 年 3 月疫情蔓延之初,英国首相曾提出“Herd immunity 群体免疫”的建议,让很多人觉得“耳目一新”。由于当时针对新冠肺炎的疫苗的成功研制还遥遥无期,英国首相设想的只能是通过“Infection 感染疾病”所达成的 Herd immunity;这种安全性很低的建议,当时招来了很多批评。
今年以来,随着各种疫苗上市,更加安全的 Herd immunity 已经成为了抗击疫情的重要手段。各国都在鼓励民众接种疫苗,争取尽早地达到实现 Herd immunity 所需要的疫苗接种规模。
Herd immunity 将有效减轻疫情的负面影响、保障人们的身体健康;这个说法本身,还包含了英语在语言和文化上的一个显著特点、以及英语与中文的巨大差异。
在解释英语知识之前,还是先了解一下群体免疫的原理吧。
Herd immunity 的定义大致如下:
Herd Immunity is a phenomenon seen when a high percentage of individuals within a population have developed immunity to a pathogen. 群体免疫是这样一种现象:在某个人群中,很大比例的人员、都对某种病原(如细菌或病毒)产生了免疫力。
Because so many people within the community are unable to contract the disease or virus, this reduces the likelihood that those who have not developed immunity will contract the disease. 由于该人群中的大部分个体都获得了免疫力、从而不会感染相关的疾病或病毒;这样一来,就整个人群中那些没有获得免疫力的个体而言,接触到相关疾病或病毒的可能性和风险、就会大幅降低。
There are two ways to obtain immunity from a virus or bacteria: infection or vaccination. Comparatively, vaccination is the safer, more effective path, as it provides immunity without illness.
就某种病毒或细菌获得免疫力,有两种方法:一种是通过感染这种疾病,另一种是进行疫苗接种。相比之下,疫苗接种的方法要更加有效,也更加安全,在生成免疫力的同时、不会导致患病。
在英语中,Herd Immunity 还有另外几个说法,包括 Community Immunity、Population Immunity、以及 Social Immunity,但在报刊媒体上,绝大多数文章都在使用 Herd Immunity 的措辞。
英语中的Herd这个词语,本原含义并不是用于“人群”,而是用来描述“动物的群”。在实际使用中,Herd主要是指牛群,有时也指鹿群或象群,例如:A herd of cows/deer/elephants等等。
用 Herd 来指人群,严格来说是一种引申比喻。除了报刊媒体,各种虚构小说中也经常用Herd来指人群,语言效果非常生动形象,例如:
She pushed her way through a herd of lunchtime drinkers. 她费力地从正在吃午饭喝酒的人群中挤了过去。
用Herd来形容“人群”虽然生动有趣,但含义并非完全中性,多少带有几分不认同、甚至是批评的意味,强调的是:当很多人聚集在一起时,经常会失去作为个体进行独立思考的能力。
英语中常说的 Herd Mentality 或 Herd Instinct,中文通常会说成“从众心理”,就是指:像成群的动物牲畜一样没有思考能力,只知道 Follow the Herd 随着整个群体采取行动;群体中的大多数其它成员做什么、自己就跟着做什么。
美国英语中有一个成语 To ride herd on sb/sth,也经常用来描述人群;这个成语来自美国西部的平原地区,让人想到牛仔骑着马在草场上放牛的情景。
虽然源于乡村,但 To ride herd on sb/sth 主要用于城市地区,指对人群进行管理控制 Crowd Control,通常是指没有组织的人群,例如:The police rides herd on crowds of youths on the streets. 警察们在街上维持秩序,防止成群的年轻人失去控制。
用Herd 来指人群的这种比喻用法,主要存在于报刊文章以及文学小说中,面向大众的科普读物中也会使用。
但是,在学术文章以及各种机构部门的正式公文中,大多会刻意地避免用 Herd 来描述人。例如在学术场合及正式场合,Herd Immunity通常会用Community Immunity以及Population Immunity等说法代替。
这样做虽然会降低语言的生动性,但能够排除联想的可能、避免让人感到受冒犯。虽然失之生动,但更好地做到了客观准确。
和英语文化不同的是,很多其它语言文化,都不太习惯把专门用来描述动物的词汇说法、用来形容人类,甚至对此非常忌讳。中文就是如此,一个明显的例子就是传统中文中大量源于“狗”的侮辱性表达。
中文和英语之间的这种文化差异,在学习和使用英语时值得特别注意。在翻译引用英文的媒体文章时,尤其要意识到:英语中用“动物”来描述“人”时,通常不带有侮辱性,并不是在有意地冒犯别人、骂对方是“畜牲、猪狗不如”。
大多数时候,Herd 这样用“动物”来比喻“人类”的说法,在翻译时可以直接转换成不带有修辞含义的平实语言。
意识到中文和英语在“动物比喻”方面的文化差异,还可以帮助我们更生动、更有效地使用英语,不会由于传统中文在修辞表达上的这个“包袱”而缩手缩脚。
英语中像 Herd 这样用动物来描述“人群”的词语非常丰富,构成了一个有系统的系列。例如,Herd 适用的是牛、鹿、象等体型较大的动物;体型较小动物的“群”英语中称为 Flock,主要指羊群。
另外,Flock还可以指鸟类的群,例如谚语中的 Birds of a feather flock together,经常对应为中文的“人以群分”。而在描述昆虫、例如蜜蜂时,则会称为Swarm.
和 Herd 一样,Flock 以及 Swarm 也经常用来描述人,除了能让人想到生动的意象,在含义功能上也各有分工,分别描述“群体行为”的不同特征和方面。在英语中,这些说法通常不会视为带有侮辱或贬低的意图。